首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 226 毫秒
1.
关联理论在化妆品商标翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译是一种跨文化的交际活动.翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美心理,又要尽可能保持商标原语的文化和意旨.在关联翻译理论的框架下,化妆品商标翻译的基本原则是关联,而最佳关联性是译者力争达到的目标.化妆品商标翻译时应充分考虑翻译的影响因素,合理采用语音、语义、功能、情感等的最佳关联翻译策略.  相似文献   

2.
随着经济全球化的快速发展,越来越多的外国商品涌入中国市场,如何成功地将英文商标翻译成中文商标已成为一个必须认真考虑的问题.结合翻译实例对英文商标名的翻译原则和方法进行了探讨,认为进行英文商标翻译时要考虑一些翻译原则和翻译技巧与策略,以达到正确,忠实、准确地翻译英文商标.  相似文献   

3.
近年来,琳琅满目的国际品牌化妆品涌入中国市场。要想在市场竞争中脱颖而出,拥有一个好的商标词汉语译名是必不可少的。以接受美学为理论研究基础,列举出四种常见的化妆品商标词汉译方法,即音译法、直译法、意译法和不译法,使译名尽可能迎合中国女性消费者的消费心理和审美情趣,以达到良好的促销目的。  相似文献   

4.
商标,作为商品的"黄金名片",极大地影响着消费者对该企业产品的态度。因此,商标的翻译也受到人们的高度关注。本文阐述了商标的定义和特点以及商标名称的分类,并通过分析成功的商标译名探讨了商标的翻译方法和技巧,以期对中国企业的商标译名有所帮助。  相似文献   

5.
商标词的翻译是商品占领国际市场的一个关键因素。顺应理论是语用学中较新的理论,语境顺应是这一理论的核心概念。本文从语境顺应入手,通过正反两方面的例子系统地探讨了商标翻译过程中译者应对消费者的各种社交语境做出动态顺应,以期达到理想的市场效果。  相似文献   

6.
中国人社会行为取向具有他人导向性的显著特点,这必然对译者翻译活动产生影响,并在一定程度上指导译者的翻译思想和行动.实现"视域融合"是他人导向性作用于汉译英商标翻译的体现.商标翻译是一种特殊的翻译形式,商标原文只是翻译考虑的方面之一,不需要必然与内容契合.商标翻译追求的是,译文达到与原文同样的效果."视域融合"规范着商标翻译的全过程.  相似文献   

7.
国内近十年商标翻译研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了解决中国商标翻译研究成果纷杂,观点各异,缺乏系统性的问题,根据收集到的95篇相关论文,采用文献综述的方法,对近十年来商标翻译研究的成果进行系统梳理和分析,结果表明:中国商标翻译中存在几种主要理论、原则和方法,而且当前商标翻译中还出现了商标词语动词化的趋势和商标翻译研究多元化趋势的新动向,可为今后的商标翻译研究所借鉴.  相似文献   

8.
国产化妆品的说明书在促进国产化妆品推向全球,打开国际市场的进程中,发挥着宣传和介绍产品的重要作用。文章结合英语国家女性消费者心理特点,研究目的论在国产化妆品说明书的翻译中的实际运用,旨在提高说明书的翻译质量,提高国产化妆品的市场竞争力。  相似文献   

9.
商标作为文化载体的一种,本身具有非常特殊的意义。本文从商标翻译中文化因素的影响出发,对涉及文化因素的商标翻译提出自己的看法,以期为商标的准确翻译起到指引作用。  相似文献   

10.
商标是企业信誉和产品质量的保证,研究体育用品商标词及其译名有助于打造世界知名的中国体育用品的民族品牌。运用翻译学、广告学、商标学、体育学等多学科理论,对体育用品商标的特征及功能、英汉体育用品商标比较、体育商标词翻译的理论与原则等进行了探讨,指出了目前我国体育用品商标词及翻译存在的一些问题,英汉体育用品商标使用上存在一定的差异,国内在体育用品商标词选用与翻译上没有体现体育商标应有的特点,发挥其独特的功能;并提出一个体育用品企业要做大做强就需要占领国内、国际两个市场,体育用品商标词的选用与翻译,既要符合国情,体现民族特色,也要遵循西方国家文化习俗,充分考虑中西方文化差异和不同的语境,以及体育用品商标的运动联想意义和起到引领消费的作用。  相似文献   

11.
化妆品品名翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。从目的论角度出发,探讨中外化妆品品名的语言特点,并且分析成功化妆品品名的翻译策略以及典型翻译失误案例,指出了目的论是指导化妆品品名翻译的有效理论。  相似文献   

12.
翻译的本体界定和解释性转向是翻译研究成为真正科学理论的根本条件。长期以来,学界围绕翻译学科地位的争议大多源于这两个条件的缺失。雅克不逊在"差异中的等价"基础上提出的翻译本体说和斯坦纳的拓扑翻译论提供了重要启示。斯坦纳把翻译视为"变换中的不变性",无疑抓住了翻译本体的拓扑变换性实质。而从认知语言学和认知科学近期的研究看,语言的拓扑变换性不是拓扑数学观念的简单移植,而是语言的本质特征。在认知识解意义上来认识和界定语言的拓扑性是通向翻译本体理论的根本选择。  相似文献   

13.
中英文之间的不可译现象分别存在于语言系统、物质文化以及社会文化几个方面。人类文化在个性之外的共性,以及全球化背景下的文化交流与融合,为不可译性向可译性的转化提供了客观条件。语言系统内的翻译难题,如修辞格,可以借助于其它修辞手法来体现,用一种或多种修辞手法来重塑原文的修辞效果。意译、音译加注、改译及零翻译等方法可以应对其它方面的翻译难题。  相似文献   

14.
当前,我国马克思主义意识形态话语得到了民众的广泛认可,但随着我国改革开放步伐的进一步加快,我国马克思主义意识形态话语权仍然面临着严峻的挑战。既有来自西方资本主义国家"话语霸权"和"非意识形态化"的挤压,也有市场经济、网络技术发展负面效应所造成的民众思想的复杂化,更有多样化社会思潮对马克思主义意识形态话语权的冲击。因此,为进一步确保马克思主义意识形态话语在我国的主导地位,有必要对这些挑战展开分析和说明。  相似文献   

15.
当前,社会对汉语新闻英译的需求增大,对汉语新闻英译质量的要求也更高,但目前汉语新闻英译还存在不少的问题,这会直接影响对外传播效果。以往的汉语新闻英译研究缺乏系统性,未能提出具有普遍指导意义的原则来,"看译写"理论不但能为从事汉语新闻英译实践的译者们提供切实有效的指导原则,而且能够告诉译者们应该怎样去做才能切实提高汉语新闻的翻译质量。本文以"看易写"原则为理论框架,从新的角度出发,探讨如何在这一理论的指导下,进行汉语新闻英译实践,以提高翻译质量,希望能够开拓汉语新闻翻译的研究视野,进一步深化汉语新闻翻译研究。  相似文献   

16.
许渊冲先生是我国将中国古典诗词译成英、法韵文的第一人,他提出的"三美"原则,即意美、音美和形美,是唐诗英译的主要指导原则。本文旨在通过对许渊冲的《旅夜书怀》的英译本进行研究,证明"三美"在诗词翻译中的重要性。  相似文献   

17.
英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。英译汉中,必须有效地把握主谓句和话题句之间的转化,才能有效地再现原文语句的交际价值。文章从句子、语篇两个层面探讨英汉翻译中“话题化处理”的几种技巧。  相似文献   

18.
《红楼梦》中,仅仅一个"红"字就出现过许多次,人名、书名、地名、词曲和诗词中反复出现。而"红"字的涵义在中西方文化中的差异对其翻译构成巨大挑战,从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中更多的采用异化策略,目的是为了保存民族文化;而西方翻译家霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性和可接受性,更迎合西方读者的口味。  相似文献   

19.
对比了英汉方位词"东"、"西"、"南"、"北"的组合类型,分析了方位词词序的成因,指出汉语的认知过程一般是参照点先于目标,而英语一般是目标先于参照点。同时论述了"东"、"西"、"南"、"北"的翻译以及其文化蕴涵,对语言教学、翻译等应用学科具有一定积极的影响。  相似文献   

20.
近二十年英汉语接触中翻译对汉语的影响   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
文章分析了近二十年来英汉翻译通过语言接触对汉语产生的影响。认为英汉语言接触作为外在因素大大的促进了汉语语言内部机制的发展。由于英汉语言接触主要通过书面翻译的形式,经过分析,其对汉语的影响主要体现在汉语词汇,形态和句法三个方面的欧化现象上。文章以语言接触理论为基础辩证地分析了欧化现象的优劣,并认为汉语有其自身的内部机制和语言规范,有能力吸收有活力的外来语言并最终排除不被大众接受的语言。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号