首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
藏文数字异名的问题,对于从事汉藏两种语文的翻译或藏文研究工作者来说,都是应该了解和掌握的。藏文数字异名,相当丰富,“数量多,范围广,从天上到地下,从神佛到人间,从一般词语到专科用语,从固有语词到梵文借词,差不多都涉及到了。它们有的意思明显,一看就懂;有的富于含蓄,意在言外;有的能包含几个意思,须要根据上下文才能确定它的含义”。(见高炳辰《藏文藻词说略》)。藏文藻词中,除了事物的异名外,就算是数  相似文献   

2.
藏文数量词的构词法不同于汉文,有其本民族语文的特点。如何正确理解和使用藏文数量词是正确进行翻译的先决条件之一。下面就这一问题谈点肤浅的认识。 一、基数:藏文基数有两种写法,即藏文大写数字和藏文小写数字(姑且命名)。解放后也开始采用了阿拉伯数字。它们的写法是:  相似文献   

3.
寂护在藏文史籍中出现有多个异名,不同时代的藏文典籍提到寂护时通常会有几个异名同时出现。加之绵长的历史,以及佛教生命观对史学观的影响,寂护的异名问题越来越显著,先后引起宗喀巴和多罗那他的注意,但均未给予充分的解答。由于现代学术研究的严谨性要求,对寂护异名进行考证,一方面关涉到寂护相关研究的合法性,另一方面关涉到寂护异名著作的归属问题,具有一定的文献学意义。通过研究,将寂护署名著作进行了比较全面的厘清。  相似文献   

4.
科技术语由于“专业性强、概念繁多、语义严格”,因而是翻译工作的难点。文章针对藏文科技作品翻译中存在的问题,根据翻译理论和科技语言的特点,提出了科技术语藏文翻译的基本原则。  相似文献   

5.
人们普遍认为藏文翻译是松赞干布(公元7世纪)时期开始的,_本文通过考古发现和古代文献资料,将藏文翻译史上溯到聂赤赞布(公元前3世纪前后)时期,并对藏文早期翻译活动进行了介绍。  相似文献   

6.
当我们翻译任何一本藏文典籍时,只要它的篇首有赞颂词,是否也应译出呢?我们认为,不论从保持原著的原貌和完整性,或者从该赞颂词用在该篇之首的需要来说都应译出。但是在党的十一届三中全会以前,不论是正式翻译出版或内部印发的极有限的那一部分翻译典籍来看,大都没有译出。其原因虽是多方两的,但总的说来,原因不外两种:一是人们思想认识上的问题;二是赞颂词本身存在的实际问题,前者对藏文典籍篇首赞颂词的形式和内  相似文献   

7.
化学元素与人类生活、生产和社会发展息息相关。尤其人们在进行科学研究和文化教育时,更是广泛接触和普遍应用。因此,正确翻译和确定化学元素藏文名称,对发展藏族文化教育和科学研究事业关系密切,意义重大。解放后,随着汉藏翻译事业的发展,开始有了化学书籍的翻译,因而在化学元素的翻译方面做出了有意义的探讨和实践,取得了一定的成绩。这是很可宝贵的。但是,就目前情况看,化学元素藏文名称的翻译远未定型,它还存在着混乱、繁杂、无规可循,以及认、记、写、排印都很困难的问题。仅从下表化学元素汉文名称的翻译,即可略窥一班。  相似文献   

8.
文章引用大量的文献资料 ,对历史上汉藏文翻译做了介绍和分析 ,这对人们了解汉藏翻译史具有一定的作用。  相似文献   

9.
改革开放以来,尤其是我国文化教育和科学技术的不断发展,大量的新词术语应运而生,这对广大翻译工作者提出了更高的要求。文章结合近年来的汉藏文翻译实践,就解决汉语新词术语藏泽问题提出了自己的看法。  相似文献   

10.
敦煌出土的藏文文献涉及医算的写卷Pel.Tib.1044和Pel.Chin.3288中都载有"人神"喇(bla)禁忌的内容。前者只是原则性地提到人神禁忌,后者不仅讲了原则,还罗列了每月30日的人神禁忌。对这两个写本做转录、翻译和必要说明,并与敦煌汉文写卷中的人神禁忌内容做比较,对汉、藏文人神禁忌的异同、藏文人神禁忌学说的可能来源以及藏文写卷的历史年代等问题进行研究很有价值。  相似文献   

11.
翻译包括笔译和口译两种。在翻译过程中,最有决定意义的是理解问题和表达问题,其余都是从属的辅助工作。文字翻译工作的基本规律,是透彻地理解和确切地表达原文,但又不拘泥于原文。在汉藏笔译工作过程中,一般要经过两个步骤:第一步是理解汉文,即所谓理解问题;第二步是译成藏文,即所谓表达问题。 本来,理解和表达是翻译工作的两个不可分割的统一体。为了说明问题,在此,仅仅通过汉藏翻译实践工作中的一些例句,从三个方面来谈一点对理解原文问题的粗浅看法,以就教于专家。  相似文献   

12.
通过《大唐西域记》藏汉文版本对照研究后发现:公.工布查布在藏译本中如实地翻译了《大唐西域记》138国的情况,将藏译本的总体结构作了一些调整,采用藏文数字表明所记述国家的顺序,并对许多寺名、塔名以及地名、山水名进行了注释性的补译,给后世研究留下了弥足珍贵的资料。  相似文献   

13.
1912年,中国结束了延续两千年的封建制度,建立了中华民国,国家政治和社会制度发生了巨大转变,开始建构现代国家。针对西藏地方的特殊情况,民国政府蒙藏事务局在北京主办发行了汉藏文对照的《藏文白话报》,这不仅在藏族新闻发展和藏文翻译史上有举足轻重的地位,在开启西藏地方官智民智,维护祖国统一,促进西藏社会发展方面也具有特殊意义。  相似文献   

14.
近年来,笔者搞了几个班的基础藏文教学工作,在教正字法的过程中,发现不少初学藏文的同学往往把藏文的再后置字s忽略掉;无独有偶,前些年有些出于良好愿望的同志在翻译出版界提出了简化藏文的意见,也首先把一些认为是不发音的再后置字s简化掉了。所以出现这种现象,主要原因是现代卫藏方言读书音再后置字s在发音上的确失去了它作为复合辅音韵尾的作用,只保留着它对声调的影响作用。为了引起人们对它  相似文献   

15.
谈起翻译,谁也知道它在人们相互交往和文化科学的交流中起着桥梁作用。然而,翻译对民族文化科学的形成和发展,有其不可忽视的促进作用,却很少深入地探讨。本文仅就翻译在藏族文化科学的形成和发展中所起的促进作用和历代藏文翻译给我们的启示,谈谈管见。  相似文献   

16.
翻译,就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。但在翻译工作中,会碰到自己从未接触过的许多新问题,要想迥避它是不行的,只能在自己已经掌握的知识的基础上,努力钻研有关资料和请教别人,以求准确地理解原文含义,使译文确切流畅。 现在,就我接触到的关于如何把汉族干支纪时翻译成藏文的问题,谈一点浅见,供初学汉藏翻译的同志参考。  相似文献   

17.
宋元时期藏传佛教在河西与中原得到了广泛传播,吐蕃时期形成并延续下来的翻译传统也贯穿于这一时期藏文佛典的翻译当中。本文参考前人的著述,梳理了吐蕃梵-藏译经中的转写、音译、意译规则,并与唐代以来中原译经原则进行了对比,进一步阐述了敦煌、西夏和元代藏文佛典的汉文、西夏文、八思巴文译本对吐蕃译经传统的继承。贯穿于佛典译本中的吐蕃传统,可谓是藏传佛教传播背景下翻译文本的典型特征,堪为进一步甄别译者的信仰背景、研究古代藏传佛教在内地的传播与影响提供参考。  相似文献   

18.
《语合》是一份有关藏文佛经翻译的文献。全文收在藏文《大藏经·丹珠尔》中,敦煌藏文手写本(残卷)Pt.845号是该书的一部分。 《语合》的全文包括序言、正文和跋三部分。正文是佛教的词语集,全部词目和一部分注释是梵藏对照的(梵文是用藏文字母转写的)。词目从内容上看,由两大部分组成,第一部分是有关神佛名号的词语,第二部分是有关佛教教义、学说的词语。全书分为两卷,第一卷包括序言和词语的第一部分;第二卷包括词语的第二部分和跋。  相似文献   

19.
学者们注意托忒文刻版问题将近有100年的历史,目前发现的托忒文文献最早的刻本出现于1741年。中国藏有的托忒文刻版类别最丰富,有木刻、石刻、活字刻3个类别。从托忒文刻本的内容来看,主要是以藏文翻译的佛经为主,还有大量的辞书、政治文献等。  相似文献   

20.
藏族翻译文学作品《云使》简介孙全寿藏族自公元7世纪创造文字以来,就重视吸收外来文化为己所用。不但将汉族的不少作品译成藏文,而且还将印度的不少佛教经典和文学作品也译为藏文,从而为丰富、发展藏族的文化起到了一定的推进作用。据说,第一个把印度的驰名于世界的...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号