共查询到20条相似文献,搜索用时 297 毫秒
1.
2.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
本文结合具体实际,详细的探究与分析了由于中英两国民族文化以及思维方式上的差异,所造成的汉语同英语在整体方面的差异,同时结合英语长句的相关特点,来详述差异性在翻译中的具体作用。采用了顺译法、逆译法、分译法、并句法和综合法这五种方法进行分别描述,从而帮助英语学习者在翻译的过程中能够注意到其整体差异,从而在英语翻译方面取得一定进步。 相似文献
3.
《青春岁月:学术版》2013,(15)
每个翻译者都尽其所能使译文达到一定的等值效果,让读者所接受的信息与源语言读者接受的信息更接近。由于各国信息量的不同,人们思维方式的不同,文化的不同,因此不对等现象是翻译中不可避免的问题,本文试图从这些差异来探讨翻译中存在的不对等现象,并结合具体事例进行分析。 相似文献
4.
5.
《青春岁月:学术版》2017,(7)
英语作为国际上使用最广泛的语言,与汉语间的互译越来越频繁,但在实际的翻译过程中,我们总会发生一些翻译笑话,导致文不对题或是翻译错误,这都导致我国学生在观看英文原著或电影时走进某些误区。要是两种语言互译准确、完整,需要有良好的翻译技巧与能力,创造性思维是翻译过程中最好的思维方式与方法,作为一名英语专业的学生,提高自身的翻译能力是十分重要的,文章从不同方面写出创造性思维在英语翻译中的合理运用。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2016,(11)
英语写作日趋重要。然而他却是英语教学中的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。 相似文献
7.
本文从跨文化的角度探讨广告的文化内涵以及英汉广告间的差异,从价值观念、思维方式、文化习俗和对权威机构的态度四个方面阐释文化差异对广告翻译的影响,为在跨文化的背景下达成有效的广告翻译奠定基础。 相似文献
8.
潘德 《青春岁月:学术版》2015,(15)
随着现代旅游业的发展,中文旅游文本的英译工作显得尤为重要.本文以德国功能学派目的论为依据,探讨在翻译中切实可行的翻译策略,力求最大限度减少中西文化差异对旅游文本英译的阻碍,使得译文符合英语读者的文化习惯和思维方式. 相似文献
9.
英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。 相似文献
10.
11.
12.
13.
翻译是文化的语言交际活动,是跨文化的交际过程。译者必须了解目的语与源语之间的文化差异,准确传达源语所要表达的文化信息。本文从思维方式的角度分析了不同民族在称谓、动物、颜色和数字等方面的文化差异,进一步分析了这种文化差异对翻译的影响,译者应在翻译中注重跨文化因素,体会原文的文化内涵,准确传达文化信息。 相似文献
14.
语言和思维相互影响、互为表征,思维方式的不同必然导致语言结构的差异.处于不同文化背景中的人们对外界的认知模式存在差异,他们在思维模式方面必然会有所区别.英汉思维方式之间就存在着很大差异,这种差异不仅反映在语言本身的特点上,还反映在语言的使用上.中国学生用英文写作时,不可避免地受汉语思维习惯影响.因此,使学生意识到两种思维方式的差异及其对语言结构的影响,培养学生用英语思维遣词造句、谋篇布局,并在此基础上积极进行写作实践,是提高他们英语写作水平的关键. 相似文献
15.
文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和.由于各个民族所处的地理环境不同,生产、生活方式和思维方式存在差异,因而它们创造出的文化是千差万别、异彩纷呈的.语言是文化的组成部分,是文化的载体,因此语言的使用必然会反映出它所代表的独特的文化背景.当我们进行翻译时,就不仅仅是进行语言符号的转换,遇到文化意象的转换这个敏感的问题是不可避免的. 相似文献
16.
《青春岁月:学术版》2013,(10)
修辞作为一种特殊的语言现象,发挥着重要作用并逐渐发展成一门艺术。英汉两种语言在常用修辞手法上存在诸多相同之处,但由于语言体系、文化历史及思维心理等不同,差异也随之产生。这些异同点对于翻译至关重要,对此进行研究意义重大。本文分析和对比了英汉修辞并提出了相应的翻译方法。 相似文献
17.
18.
《青春岁月:学术版》2015,(23)
翻译是译者将原语信息转换成译语信息的思维活动和符际活动。翻译思维是语际的思维、转换的思维。翻译的过程包括原语理解、语际变化、译语表达。思维的转换贯穿翻译过程的每一个环节。 相似文献
19.
中英文标识的汉英共同标识词具有各自的特点,但由于中西思维方式和表达方式的差异,在翻译过程中往往会出现一些错误。而标识词的翻译,虽然是一件微不足道的事情,但却关乎着一座城市,甚至是一国的形象。因此,在进行标识语的翻译时,要正确地选择词语,正确地理解原意,尊重翻译对象,遵守传统的文化习惯,以达到交流的目的。随着全球化进程的加快,从汉语到英语的通用标识语的翻译日益受到重视。本文介绍了公共场所公示语的作用及译状,提出译者应加强自身的语言技能,合理选用所选的语言,以便对公众标识语进行正确的翻译。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2013,(14)
中美文化有着显著差异,但又各具特色,思维方式的迥异是造成和影响文化差异的重要因素。中国人强调整体、"家本位",运用曲线、形象的思维。美国人注重个体、"人本位",运用直线、抽象的思维。我们要学习美国的求实创新、逻辑抽象和注重个体的思维,才能更好的促进自身发展。 相似文献