首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
"互联网+"时代对高校翻译教学提出了更高的人才培养要求,而传统的英语翻译教学还存在诸多不足。实践表明,基于"翻译工作坊"的新型英语翻译教学模式能顺应时代的要求和翻译市场的需要,能充分调动学生的积极性,提高翻译教学的时效性。  相似文献   

2.
本文总结了传统大学英语翻译教学的弊端,充分利用现代信息技术,把微课教学和翻译工作坊教学模式有机结合,探索了信息化时代基于微课的大学英语翻译教学模式。  相似文献   

3.
本研究以一次探究式教学模式工作坊的组织为例,说明外语教师跨学科合作与互动发展可以采取的路径,为外语教师在教学领域孤军奋战的局面提供了一个解决思路。在探究式教学模式工作坊中,外籍教授、外语教师和其他学科教师间形成了一种良性互动,这种互动不仅仅是在线下的教室中,还延伸到工作坊结束后的线上虚拟空间,实现了教师群体的长期虚拟共同体。教学工作坊形式是实现外语教师跨学科合作与互动发展的简便易行的方法,可以在未来大力推行。  相似文献   

4.
庄立群 《职业》2023,(13):62-64
实践教学是职业学校教育教学不可缺少的重要组成部分。但部分职业学校实践教学并没有打破传统学科体系的限制,理论和实践教学存在脱节问题,教学效果并不理想,实践教学情境也缺乏完整性,学生很难保持长久的学习状态。而在以工作为导向的教学理念指导下,职业学校可以构建流动工作坊实践教学模式,提高实践教学体系的稳定性,优化多元育人机制,从课程改革、教学环境和学业评价等方面入手,为职业学校复合型人才培养提供系统性解决方案。对此,本文分析了职业学校流动工作坊实践教学的特点和教学成果,结合以往实践教学中存在的问题,提出科学有效的创新策略。  相似文献   

5.
翻译课程的性质、教学目标及教学内容决定了教师在英语专业翻译课堂中要充分利用母语。笔者结合本人翻译课的教学实践,探讨了英语专业翻译课中教师母语的教学功能,整理归纳了翻译教师使用母语授课的基本内容、场合和作用,并在此基础上提出翻译课堂语言使用原则:翻译教师应在课堂上整合英汉两种语言的优势,力求找到两者的结合点,做到融会贯通,同时翻译教师在教学中应尽量避免母语的滥用。  相似文献   

6.
董良和 《现代交际》2011,(10):37-38
翻译教学是动态地提高学生翻译能力的认知过程。本文针对传统翻译教学理念和当前翻译教学的弊端,分析了翻译教师角色转变的必要性,进而建议在翻译教学中应用"五备法",提高翻译教学质量。  相似文献   

7.
大学生心理健康教育课程在大学生心理健康教育中发挥着重要的作用,为了提高教学效果,笔者改革传统的教学方法,将工作坊教学模式应用到课堂教学中,本文主要介绍工作坊教学模式在大学生心理健康教育课程中的有效性以及具体应用。  相似文献   

8.
一、翻译教学的基础:母语语言能力 学生的母语理解和表达能力是在翻译教学前的学习和生活中发展形成的,也将在翻译教学过程中得到进一步的发展和提高。  相似文献   

9.
大多数高校都会为英语专业高年级学生开设《商务翻译》课程,该课程的主要教学目标是为了提高英语专业学生的翻译能力和翻译理论水平,特别是提高学生在商务英语方面的翻译能力,使学生了解更多商务英语相关词汇的翻译以及相关的翻译技巧;学生能够在具体的翻译实践中总结并提升自身的商务翻译理论水平,为将来可能从事翻译工作打下坚实的基础。目前大多数高校的翻译教学仍停留在传统教学的层面,笔者根据目前所在学校英语专业翻译教学的现状,尝试在商务翻译教学中运用"翻转课堂"这一新型教学模式,来促进学生翻译能力实质性的提高。  相似文献   

10.
在认知语言学中,最为重要的理论之一就是认知图式理论,在现代,认知图式理论已经在各类言语交际活动中得到了广泛的运用。该理论不仅仅能够解决传统翻译观念带来的弊端,更能够为商务翻译提供新的语言学理据。本文分析了认知图式理论在商务翻译教学中的应用问题,将认知图式构建的翻译模式作为媒介,重点研究其在商务翻译教学中的实际应用,希望能够促进新形势下商务翻译学科的发展和翻译人才的培养。  相似文献   

11.
在经济全球化的大背景下,大学英语翻译教学也承担了培养翻译人才的重任。翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。翻译能力研究是为翻译教学服务的,翻译能力的构成分析对课程设置、教学方法、师资建设、教学评估等有直接的指导作用。国内外已有不少学者开展了对翻译能力的研究,并取得了一定成果。在目前大学英语翻译教学中,对翻译能力的认识还存有一些误区。为了进一步提高大学英语翻译教学的质量,本文基于对已有的翻译能力的研究,分析了构成翻译能力的两大知识体系对教学的启示,并从课程设置、课程内容、课程教材等方面提出了大学英语翻译教学模式的改进建议。  相似文献   

12.
studio(工作坊)是发达国家和地区在本科教学计划(Undergraduate Programme)中进行实践教学的重要手段。通过对studio的核心要素及特点的分析,归纳出studio相对于我国实践环节教学方式的优势。在此基础上,对我国高等院校的实践环节教学方式提出改进建议。  相似文献   

13.
翻译能力的发展是一个循环往复、螺旋式上升的过程,具有阶段性。在图式理论的指导下,翻译教学可以分为能力形成阶段、能力提升阶段和能力运用阶段三个层级,在翻译教学中,应针对学生翻译能力发展的阶段性特点采取针对性的教学策略。  相似文献   

14.
随着经济的发展,新世纪大学生不仅要具备阅读各种英文文献的能力,更需要担当起翻译英文材料的重任.由于受传统教学模式、课时限制、教材布局以及部分教师自身翻译水平等因素的限制,学生的英汉互译能力并没有得到提高.因此,笔者结合个人的学习和教学经历,从大学英语教学中翻译教学的必要性、翻译在大学英语教学中他者地位形成的原因以及如何取得翻译教学成果改变翻译在大学英语教学中他者地位等三方面进行阐述.  相似文献   

15.
随着各国经济、政治、文化和科技等各个领域的交流日益加强,全球化的速度是日益加快,对于语言交流的需要也更加的迫切。因此,翻译教学也越来越成为语言教学中的重要环节。将本土文化渗入到翻译教学中,对学生的文化感知和对语言把握的准确性、感染力有着极为重要的意义。本文在阐释翻译教学应该把握的原则的基础上,分析本土文化渗入对翻译教学的影响。  相似文献   

16.
高等院校英语教学工作中,翻译教学环节的重要性不言而喻。翻译不仅检验学生的学习能力,同时还能有利于提升学生的语言运用能力。对此,首先,简要概述了高等院校英语教学工作中,翻译教学环节的重要价值;其次,提出了当前国内高等院校英语教学工作中翻译教学工作存在的问题;最后,重点分析了提高高等院校英语翻译教学工作有效性的合理措施。  相似文献   

17.
张冬梅  周丹萍 《现代交际》2014,(10):199-201
当前,大学英语教学大纲对大学生翻译能力的要求与多数大学生实际翻译水平之间存在一定差距。"功能对等"理论是翻译学界一个重要的理论依据,对翻译教学有指导意义。本研究在实践教学中将"功能对等"翻译理论与翻译教学相结合,通过对受试大学生进行对比翻译教学,得出提高大学生翻译水平的一些思路。  相似文献   

18.
高职院校的翻译教学是培养翻译人才的一种重要渠道,而目前我国高职院校的英语翻译教学仍然长期处于边缘化,未能受到普遍关注和高度重视,并且从目前的现状分析可以发现这种情况在一段时间内仍然难以改善。本文的主要研究对象是提高高职院校翻译教学,这是指高职院校教师在授课过程中以提高学生的翻译素养作为目标,不仅仅停留在对翻译理论的学习和盲目的翻译实践练习上,鞭策学生不断提高和进步的教学策略。  相似文献   

19.
陈学云 《现代交际》2010,(12):38-38,37
翻译能力的培养不仅是高中英语教学中不可忽略的一部分,而且也是英语学习的目的之一。本文阐述了高中英语翻译教学的必要性,并对高中英语教学中学生翻译能力的培养策略进行了探讨。  相似文献   

20.
城市规划设计方案征集已成为提升方案编制质量的重要手段。本文首先总结了近年来国内城市规划设计方案国际征集过程中出现的问题和不足,然后以深圳市宝安海岸带城市设计方案国际征集工作坊为例,回顾并阐释了工作坊模式的主要过程与内容,包括成立背景、前期工作准备和方案征集过程控制等。并概括出方案国际征集工作坊模式的主要特点,以期为城市设计方案国际征集实践活动提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号