共查询到18条相似文献,搜索用时 82 毫秒
1.
当今时代,随着文化交流的深化,越来越多的国外音像作品引入我国,时下观看原版英文电影已经成为一种生活品质和优雅情调的象征。但目前国内有关音像作品的字幕翻译缺乏统一的翻译理论指导及严格的规范依据。就如全球热播美剧《破产姐妹》,现充斥于网上的字幕版本俯拾即是,但尽如人意的翻译却是寥若晨星。本文以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对《破产姐妹》的字幕翻译进行分析研究,进而论证功能对等理论对字幕翻译具有实践性的指导作用。 相似文献
2.
汪淼 《井冈山大学学报(社会科学版)》2009,30(4):65-67
奈达的功能对等理论以相似反应为前提寻求原文与译文的最切近、自然的对等,为传统翻译理论直译与意译的争论找到了满意答案。以功能对等理论为指导的旅游资料英译方法有增译法、删减法、改写法、转译法。 相似文献
3.
广告是一种特殊的应用文本,其目标便是激发消费者的购买意图。结合广告的语言特点和功能对等理论,探讨英汉广告翻译的注意事项和翻译策略,揭示功能对等理论在广告翻译中的指导意义。 相似文献
4.
要建姝 《吉林工程技术师范学院学报》2014,30(10):88-90
经济全球化发展的今天,中国已经成为世界上最具潜力的市场之一,众多海外化妆品牌纷至沓来,以期在中国市场占据一席之地。为了成功开拓中国市场,赢得消费者青睐,除了具备优良的品质、合理的价格和精美的包装,优秀的化妆品商标译名更是功不可没。本文以奈达的"功能对等"翻译理论为指导来探讨化妆品商标翻译中的零翻译现象。以期通过零翻译的尝试性研究唤起更多译界学者的兴趣,从而推动零翻译研究的深化发展。 相似文献
5.
法律英语翻译具有极高的专业性,这就要求译者必须具有扎实的双语转换能力及法律知识。法律术语的翻译需要法律转换和语言转换同时进行,只有注重专业术语的选择才能准确再现源语文本相应的法律功能。本文简述了法律术语翻译的现状以及奈达的功能对等理论,并结合《世界贸易组织新协定》中的典型翻译例子,论述了功能对等理论在法律术语翻译中的应用。 相似文献
6.
王熙凤是<红楼梦>中最活跃生动、最生活化的主要人物之一.尽管许多学者对王熙风这个人物从多个侧面进行研究,然而对这么重要的人物在英译本中再现的评价却非常稀少,到目前为止,几乎没有文章从功能对等理论的角度分析王熙凤这一人物形象在<红楼梦>英译本中的再现.因此,本文的目的是尝试填补这方面研究的空白. 相似文献
7.
师瑞芳 《山西大同大学学报(社会科学版)》2014,(6):77-79
功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,上个世纪中期在翻译界产生了极大的影响,也是早先传到中国的翻译理论之一。赏析珍妮·凯利和茅国权对钱钟书《围城》的英文译本,分析功能对等理论在该作品汉英比喻翻译中的体现,进而发现运用功能对等理论指导比喻翻译能有效地弥补文化差异,使译文更符合原文的意思。 相似文献
8.
周书梅 《聊城大学学报(社会科学版)》2006,(3):99-100
奈达的功能对等理论从某种意义上来说强调的是信息的对等,而不是形式的对应。惯用语蕴含着丰富的文化信息,不仅具有鲜明的民族特色和地域特色,还集中体现了语言中的各种修辞手法。针对惯用语的这些文化特征,在翻译过程中,根据奈达功能对等理论,可采用套译、直译或直译加注、意译来处理惯用语翻译中的问题,从而把原语文化信息最大限度地传达给译文读者。 相似文献
9.
随着中国在国际领域交流的加深,英文新闻越来越成为中国人了解各国信息、了解不同文化的一种重要方式.因此研究英文新闻标题及其翻译是十分必要的.新闻标题是新闻的重要组成部分.它是新闻内容的概括和总结.准确、简洁、富有文采的标题翻译会很快吸引读者,并吸引读者阅读新闻的具体内容.为了更好的翻译英文新闻标题,译者应该掌握一些翻译技巧.其中美国翻译学家尤金奈达的功能对等理论为英文新闻标题的翻译提供了行之有效的翻译方法.在运用功能对等理论翻译英文新闻标题时,对等词汇的使用,添加补充成分做必要的解释,以及修辞的使用都可以作为实现功能对等的方法来达到理想的表达效果. 相似文献
10.
从关联理论看广告翻译中的功能对等 总被引:1,自引:0,他引:1
郑红艳 《中北大学学报(社会科学版)》2009,25(1):67-70
东西方文化在文化背景和思维方式上都有很大的不同,这些文化差异体现在广告中就造成了广告翻译中的不对等问题(unequivalence).奈达的"功能对等"理论为译者解决这类问题提供了理论依据,而Sperber和Wilson的关联理论又为我们评判一则广告是否实现功能对等提供了指导作用.它启示我们广告翻译中的功能对等不是形式对等或内容对等,而是要充分考虑到原语读者和译语读者的认知语境,要看广告译文能否让读者实现最佳关联,从而实现广告的诱导功能. 相似文献
11.
董敏 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(3):201-207
选择是手段,顺应是目的,选择-顺应论构建了一个连贯统一的语用学理论框架。借鉴Verschueren提出的语用顺应的4个角度,结合翻译是3个参与者组成的两次语际交际过程的观点,试图构建科普英语的语用顺应翻译理论框架,并对一篇科普作品的翻译进行个案分析,提出科普翻译过程作为一种科普语言的选择和顺应过程,在科普语境相关成分顺应,科普语言结构顺应,受科普认知心理、科普社交规约和时间约束的顺应动态性以及科普译者顺应过程的意识突显程度4个方面的共同作用下完成科普意义的理解和生成。 相似文献
12.
朱敏冠 《湖南人文科技学院学报》2011,(2):65-67
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。 相似文献
13.
王琚 《河北理工大学学报(社会科学版)》2012,12(2)
近年来网络流行语的发展日新月异,已经逐渐成为研究语言、翻译、文化的新的方面。本文在功能对等理论的视角下,从语音、语义和语用方面阐述最新的网络流行语的英译,希望对外国友人了解汉语流行语的内涵能够起到积极的作用。 相似文献
14.
从双关语的翻译看奈达的功能对等理论 总被引:1,自引:0,他引:1
卢亚林 《盐城师范学院学报》2000,20(4):73-75
双关语是汉语和英语中常见的修辞手段。由于两种语言中词语的含义的不对等及语言中词的音义结合的任意性 ,在汉译中再现英文双关修辞的效果是很难的。这一困难反映了奈达功能对等理论的局限性 相似文献
15.
功能翻译理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化理论体系,该理论拓宽了翻译理论研究的领域,将功能翻译理论引入商务英语翻译研究,探讨了该理论对商务英语翻译研究的指导作用,认为对该理论的研究,可提高商务文本的翻译质量和学术研究地位,夯实商务翻译研究的理论基础,对中国翻译理论研究也具有一定的参考和借鉴价值。 相似文献
16.
徐学平 《湛江师范学院学报》2000,(1)
等值论认为翻译活动是跨越时空和语言的交际行为。翻译等值体现在相互联系、相互制约的语言和语用两个方面。等值论的核心内容是“功能等值” ,不能片面、绝对化地理解等值论中的“对等”概念。等值论对功能语篇的翻译有着全面、积极的指导意义 相似文献
17.
英语习语是英语的一个重要组成部分,具有浓厚的文化色彩和形象性,在表达上有其特有的作用。其翻译的优劣直接影响译文的效果。论述了英语习语的特点和作用,以及其翻译存在的难度,并论述译论是如何从"直意"之争,发展到奈达的功能对等,重点论述了应用奈达的"功能对等"理论和"读者反应论"。可通过四种方法来翻译英语习语。 相似文献
18.
将英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一。既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义。从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析。 相似文献