首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
俄语超句统一体中句际联系和句际关系作为两个不同的概念,代表了所研究对象的不同性质.句际联系属于表达层面,每种句际联系都有其相应的句际关系.本文试图从句际联系种类、联系的表达手段及其对应的句际关系来探讨二者的关系.以便为俄语学习者提高运用连贯话语能力提供一定的帮助.  相似文献   

2.
俄语超句统一体中句际联系和句际关系作为两个不同的概念,代表了所研究对象的不同性质.句际联系属于表达层面,每种句际联系都有其相应的句际关系.本文试图从句际联系种类、联系的表达手段及其对应的句际关系来探讨二者的关系.以便为俄语学习者提高运用连贯话语能力提供一定的帮助.  相似文献   

3.
连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量。在翻译教学中,我们既要要求学习者能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要引导他们在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性。本文结合英汉翻译教学实例对语篇的衔接方式及其连贯性进行对比分析, 以期对英汉语言对比研究和翻译教学研究有所裨益。   相似文献   

4.
本文通过具体实例对俄语句际关系、句际关系的类型以及句际间的连接手段进行了较全面的论述 ,同时对俄语教学中存在的问题进行了分析。  相似文献   

5.
英汉语篇衔接手段分类大致相同,在使用上也有相似之处,但由于两种语言的差异,其衔接手段在各自语篇中的分布情况也存在诸多差异。在译文构建过程中,译者应该灵活处理。若目的语条件许可,应尽可能既传递源语的内容,又保持原文的形式,将原文中的衔接手段移植到译文中去。否则,译者应根据译文的特点,自然贴切地调整和变换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文。  相似文献   

6.
二分句段是汉语话语的最基本结构形式。在汉语语法中,并不缺乏对这种言语形式的研究,但这些研究主要注重对二分句段的语义关系的探讨。文章从话语的角度探讨二分句段的词汇衔接问题,提出并论证了汉语二分句段有两大词汇衔接方式:同义手段与相关手段。  相似文献   

7.
从语义和文化特征的角度来说,英汉习语可分为三种对应关系:对应、半对应和非对应;本文论述了习语语用效果等值的实质;提出确保语用效果对等的翻译是习语翻译的重要原则;着重探讨在半对应关系和非对应关系时,英语习语翻译实践中实现语用效果对等的行之有效的变通手段.  相似文献   

8.
句际关系属于话语语言学的研究范畴,主要讨论连贯性的话语中句子与句子之间的相互关系及其连接手段,是一种超句法分析.在国外,这方面研究的最大成就者可推英国系统功能学派的代表人物M.A.K.Halliday;国内的句际关系研究表现在两方面一是对汉语本体的研究,包括汉语语法的复句研究与句群研究,二是由国外话语研究所推动的国内的相关研究.如何将西方话语理论和汉语本土理论相结合,深入汉语话语的实际中去进行全方位、多角度、多方法的研究是汉语句际研究面临的重要问题之一.  相似文献   

9.
翻译方法离不开对所涉及语言文化的考察与对比,除了语言本身的差异之外,汉英心理文化的不同是更深层次的差异。这些差异主要是思维方式和价值观念的差异,是造成汉英句子结构的根本不同的主要原因。汉英翻译要在心理文化译码的前提下,进行多层次、多角度的构思,在调整、梳理、归纳、提炼的基础上进行传译。  相似文献   

10.
对非英语专业学生英语作文中使用被动语态的情况进行了调查,讨论母语规则对学生被动句习得的影响和干扰,分析学生被动句使用中产生的语际错误的类型及原因,并探索英语教学应如何正确处理学生在外语学习中的语际错误,指出教学中在强调交际和意义的同时,对语法形式也应给予足够重视,培养学生的自我纠错意识是关键。  相似文献   

11.
基于原著作的限制,翻译时不仅要忠实于原著,还要遵从目标语的语言规则。翻译受各种主客观条件制约,译者不可能像原作者那样自由创作。但要忠实于原作不等于死译,巧妙地运用一些翻译技巧,可以实现译者的"再创作"。  相似文献   

12.
分析了导致计算机英汉译文可读性差的主要原因 :首先是译者欠缺计算机知识 ,包括计算机文化和专业知识 ;其次是缺乏严肃认真的翻译态度 ;再次是英汉语言功底欠佳。由此 ,提出要排除计算机英汉翻译中的可读性障碍 ,就必须提高计算机文化修养 ,不断积累计算机专业知识 ;端正翻译态度 ;加强语言修养 ,从各方面不断充实、提高自己 ,才能在翻译时做到形神皆佳 ,达到较好的翻译效果。  相似文献   

13.
英汉翻译一直是语言研究的一个课题,随着社会的进步,语言的发展,翻译工作也面临着新的挑战.根据新时期英汉翻译的特殊性,就技巧和方法方面进行了探讨.  相似文献   

14.
语境分析与英汉翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
话语分析中的语境分析理论强调话语参与者的有关信息和语境在言语阐释中的重要作用。基于费斯的语境成分分类框架,文章讨论若干语境成分分析在英汉翻译的理解和表达中的应用  相似文献   

15.
翻译是一项跨语言、跨文化的活动,其目的是为了交流信息.而此种交流的基础是交际双方必须了解源语和目的语的文化背景,否则便无法做到相互理解.通过对中西文化特点的分析,强调在英汉翻译过程中,除了要考虑语言层面的因素之外,还要注重对文化因素进行分析,这样,才能最大限度地避免错译或误译,实现真正的交流目的.  相似文献   

16.
在英语中语篇衔接更多是借助代词、近义词替换和省略句。由于语篇类别的制约,反义词作为语篇衔接手段远不如前面提到的种类常见,而矛盾修饰词作为反义词的一种特殊类型,谈的就更少。本文提出矛盾修饰词是英语中一种特殊的语篇衔接手段,并从其表、深层结构所包含的语义关系、语篇衔接功能及其在英译汉中的处理方法等几方面进行了探讨,旨在引起更多的关注,进行更深入的研究。  相似文献   

17.
语篇翻译与话语分析之间是相互作用的关系。在对翻译过程和话语分析相关理论回顾和梳理的基础上,将语境理论、话语特征理论和信息结构理论应用于语篇翻译过程中,构建了基于翻译过程的话语分析与语篇翻译接口的模型,并结合实例展示了该模型在语篇翻译实践中的应用。  相似文献   

18.
语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
衔接是为了实现语篇的连贯,是语篇重要的组成部分。英汉两种语言有着不同的衔接手段,文章通过布什9. 11演讲与其中译本的对比研究,揭示出衔接手段在英汉语篇中不同的运用和侧重,明确翻译时应根据语言各自的特点以及语篇体裁的要求,灵活变通或转换衔接手段,从而忠实再现原文。  相似文献   

19.
鲁迅是一位伟大的翻译理论家和实践家。然而历史上 ,鲁迅翻译思想常遭误读。笔者认为这主要是因为他的创新所致。他的翻译思想中充满了理性的创新。正是这种理性创新造就了他坚韧的个性。本文试图对鲁迅翻译上的创新作一探讨。希望纠正人们对作为翻译家的鲁迅看法上的一些偏颇  相似文献   

20.
翻译实践中常常看到一些译者在英译汉语软新闻时并未遵从传统的翻译理论 ,而进行了大胆编译 (删除或增加某些内容 )。本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发 ,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析 ,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求 ,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效 ,而编译则在此领域有用武之地  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号