共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
涂兵兰 《白城师范学院学报》2006,(2)
翻译不单单是两种语言之间的转换,更多的是两种文化之间的交流与碰撞。因此在教学中,必须充分认识到异域文化导入的重要性。不同民族间在文化历史、思维方式、风俗习惯、民族心理方面的差异,构成了语义理解中的障碍。只有克服这些文化上的差异才能获得跨文化交际的成功。 相似文献
2.
隐喻理念在翻译教学中的导入 总被引:2,自引:0,他引:2
传统翻译教学注重语言的字、词、句等微观结构,而现今翻译教学关注语言功能、语篇、文化等宏观结构的问题,在翻译教学中导入隐喻理念能较好地克服这两种教学理念的弱点,在注重功能、语篇、文化等较为宏观的语言问题的同时,关注语言微观结构,帮助学生有效地传递信息,完成翻译这一跨文化的交际活动。 相似文献
3.
顾玉萍 《太原理工大学学报(社会科学版)》2008,26(1):71-73
论述了翻译的一种特殊形式——回译在翻译教学中的应用。利用回译,可以直观地展现英汉两种语言结构与表达方式的异同,把握英汉互译的规律,有效地开展翻译研究和翻译批评,对表情文本的译文的质量进行检测等。在教学中引进回译理论和研究方法有利于拓宽传统翻译教学的领域。 相似文献
4.
牛立忠 《吉林师范大学学报》2009,37(6):50-51
在跨文化交际中,语言的交流具有文化的约束性,言语交际离不开不同文化背景知识的碰撞与融合。在高校外语教学中强调文化因素是培养学生语言能力的一个重要环节。因此,外语教学必须导入该语言所承载的异国文化。本文在肯定日语教学中加强文化导入的必要性的基础上,探讨高校外语教学中文化导入的具体内容、原则及有效方法。 相似文献
5.
论翻译与文化 总被引:7,自引:0,他引:7
周方珠 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(4):49-53
本文讨论了文化与语言的关系,分析了东西方文化的差异。作者认为,任何一种语言都归属一种文化系统,文化差异必然反映在语言、文字、文学、艺术、哲学等方面;译者在翻译过程中所操作的虽然是原文和译文两种语言,但实际涉及的却是两种不同文化的方方面面。因此,词语的文化内涵的传递是翻译的关键,应当成为译者关注的焦点。 相似文献
6.
以翻译生态学为理论指导,通过分析若干文学作品中文化负载词的翻译示例,研究自然环境、社会环境、规范环境以及译者的生理、心理环境对文化负载词翻译的影响,试图找出原著作者与目的语读者之间最佳的翻译生态平衡点,减少误译.探讨翻译生态学原理在文化负载词翻译实践中的应用,不仅是对文化负载词翻译研究的新突破,更是翻译生态学的新融合新发展. 相似文献
7.
郑燕 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2007,27(2):115-117
语言是文化的载体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题, 也涉及文化问题,现今翻译被认为是一种以跨文化活动为目的活动.因此,翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下.而所谓的文化翻译就是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层结构"与"超结构"的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律. 相似文献
8.
段自力 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2003,20(1):145-147
翻译技巧教学与原语和译入语宏观层次的语言文化对比知识联系紧密。这二者的有机结合给初学者提供方法论的指导。未来的翻译统编教材中应该对与翻译有密切关系的宏观语言文化对比知识做专题介绍 相似文献
9.
语言是文化的载体,文化是语言的底座,语言与文化息息相关.大学英语口语教学中进行文化的导入可以促使学生利用流利的英语口语进行得体地交流.本文根据笔者的教学实践,提出了几种在英语口语教学中导入文化因素的方法. 相似文献
10.
邵俊秋 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(1)
随着中国大学日语教育的发展,人才需求的变化急需日语教学法的改革。在培养学生的沟通能力的同时,如何在日语教育中导入日本文化,即如何在教语言的同时将日本的历史、文学、社会、风俗等内容教给学生,加深学生对日本的理解、提高学生的人文素养是一个重大课题。 相似文献
11.
卞宗昌 《长安大学学报(社会科学版)》2002,4(2):64-66
熟悉东西方文化差异 ,是跨文化交际顺利进行的一个重要条件。从异域文化的历史发生层面、系统发生层面和现实发生层面来展示跨文化交际中不同层面的文化差异 相似文献
12.
本文着重研讨彝英双语教学中的认知冲突。笔者认为 ,彝英双语教学中由异域文化引起的认知冲突 ,是学生对多元文化个性理解、价值取向及文化整合的动力。要解决认知冲突 ,完成这种文化整合 ,教师的主导作用不容忽视。 相似文献
13.
岳中生 《河南科技大学学报(社会科学版)》2006,24(5):70-72
文化移情是连接原语和译语文化、情感的桥梁和纽带,是立足且超越于本土文化的跨文化情感对话。民族文化中心主义、文化定势与偏见是翻译中文化移情的两大障碍,文化移情应做到知觉移情和交际移情的适度。 相似文献
14.
论大学非英语专业听力教学的文化导入 总被引:1,自引:1,他引:0
陈雪 《吉林师范大学学报》2008,36(4):177-179
从语言、文化和外语教学的关系入手,本文揭示了外语教学既是语言教学又是文化教学,进而分析了非英语专业听力教学中文化知识导入的可行性和必要性,并指出听力教学过程中主要存在的文化差异及文化知识导入的若干方法和建议。 相似文献
15.
贾卫章 《中国石油大学学报(社会科学版)》2009,25(1):109-112
翻译教学中文化因素的正确处理是合格翻译的前提,因为翻译和文化是密不可分的.翻译中,处理文化因素常采用直译、意译和异化、归化等手段.这些策略的实施不是绝对的,一成不变的,必须根据作者、译者和读者三者之间的关系以及文本的功能、时代的变化而有所侧重. 相似文献
16.
黄苗苗 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(4):389-390
随着全球化的推进,中外交流增进,不管是国内产品出口到国外市场还是国外产品进口到国内市场,在数量上呈现不断上升的趋势。因此,为了避免"语用-语言失误"和"社交-语用失误",我们必须入乡随俗,即在商标翻译中注重其文化因素。 相似文献
17.
杨琍玲 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2013,33(3)
强调意识形态对翻译的影响是20世纪末翻译界的一大研究热点,至今对此论述甚多.然而,这种影响并非绝对.事实上,翻译对意识形态亦有巨大影响力和反作用力.以中国历史上几个重大翻译史实为例,分别论述翻译对译者意识形态立场、译入语本身以及译入语社会意识形态等方面的影响力. 相似文献
18.
洪卫青 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2004,26(3):81-82
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。从文化翻译的角度对广告翻译作一些探讨,强调在广告翻译的实践中,应对译入语的不同民族的语言文化、心理文化予以足够的重视。 相似文献
19.
杜桂得 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1994,(3)
语言与民族文化之间是紧密联系的,汉语和英语是源于不同民族文化的两种不同的语言,故无论是英语教学还是英汉互译皆经常涉及相关语言的民族文化,因而必须重视对于相关语言中文化蕴义的理解与表达。 相似文献
20.
冯宁霞 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2001,31(4):147-149
认为文化依附现象在翻译中随处可见,它的表现形式多种多样.因此,在翻译实践过程中,译者依附哪种文化成为翻译过程及译文质量 相似文献