首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。  相似文献   

2.
语言是交际的工具和思维的载体,也是文化的载体。不同的语言所反映的是不同民族的心理思维、历史文化、宗教信仰以及社会文化习俗。翻译是一种典型的跨文化行为,文化间的差异使译者在翻译的过程中常常受到文化因素的影响。在英汉翻译过程中,要注重对文化因素的分析以及翻译策略的运用。  相似文献   

3.
本文试图从英汉翻译中的文化差异角度出发,对英汉翻译中的文化因素的处理方法进行分析和解剖。本文作者认为英汉翻译中实际上存在着文化冲突、文化融合和文化变形三种不同的文化现象,因而,体现在翻译中也就具有不同的处理方法,对此我们要有清醒的认识。  相似文献   

4.
文化和语言上紧密不可分割,语言是文化的历史沉淀,翻译作为文化交流的中介,不仅要转换两种语言符号,更要起到沟通两种文化的作用。  相似文献   

5.
英语和汉语分属于不同语系,东西方文化和思维的差异,造就了英汉语句子结构的差异.通过对英汉两种语言结构差异的对比,笔者认为在英汉翻译过程中,应该针对这些差异,进行一系列的调整和转换,才能使译文既忠实于原文,又通顺流畅.  相似文献   

6.
翻译是沟通各民族思想、政治经济文化等领域的桥梁,用新的语言表达另一种语言就要注重文化语境,体现民族风格、时代风格、语体风格,使译文表达得更确切,更完美.  相似文献   

7.
汉英语序上的不同主要表现在:汉语重“从大到小”、从整体到个体,英语重“从小到大”、从特殊到普遍;汉语一般是把重的、强的词语放在前面,英语通常把轻的、弱的词语放在前面;汉语重语感,英语重逻辑;汉语一般是时间在前、地点在后,英语通常是地点在前、时间在后。有时汉英语句排列顺序的不同完全是约定成俗,很难用什么理由来解释。  相似文献   

8.
在中西方文化逐渐融合的21世纪,翻译成了不可或缺的媒介和手段,但在翻译的过程中,文化的错位给语言信息的转换造成了很大的障碍.文章从不同民族在观念文化、知识文化、词语文化以及对同一事物的联想等方面的差异,探讨中西文化错位对英汉翻译的影响,并提出应对文化错位的翻译策略.  相似文献   

9.
四字格在英汉翻译中的运用可使文章增添不少生华之笔,但译文中渗透出某些英汉文化差异与翻译偏离现象会严重影响译文的质量。因此,通过讨论四字格在英汉翻译中处理原语与译语时,在独特的物质文化、制度体系和思维模式前提下,在处理英汉文化差异方面所起的积极作用,文章突出了四字格的文化语义对等功能在英汉翻译中的重要地位,对英汉翻译研究中处理文化语义对等现象具有明显的借鉴和指导作用。  相似文献   

10.
词性转换法是英汉翻译的重要方法之一,本文从词性转换的含义出发,探讨了词性转换与翻译的关系,重点介绍了词性转换法在英译汉中的具体运用。英汉翻译中运用词类转换译法是为了忠实地再现原文信息,使译文既符合汉语习惯,又通顺流畅,从而提高译文质量,有利于读者接受和理解。  相似文献   

11.
以艾克西拉提出的“文化专有项”翻译策略分类法理论为基础,依据张南峰教授修改的适用于汉英翻译研究的分类框架,探讨了商业广告英汉翻译中的文化差异问题,介绍了英文广告汉译时可以采用的翻译策略,并结合实例论述了如何灵活运用翻译策略来指导商业广告英汉翻译实践。  相似文献   

12.
通过阐述语言、文化与翻译之间的关系,分析了翻译的确切含义及其功能。认为翻译不仅是从原文到译文的简单的语言转换,更是一种跨越不同民族,进行文化信息的传递。语言与文化息息相关,每一种语言都体现着该民族的文化内涵。因此,笔者着重探讨了翻译主要传递了哪几种文化信息。  相似文献   

13.
语言和文化是密不可分的,而翻译作为语言之间的转换,也必然与文化产生密切联系。由于东西方文化本身存在着诸多差异,因此,在英汉翻译中,就要充分考虑到这些因素,只有这样才能准确地传递原文信息。  相似文献   

14.
针对翻译中存在的文化因素的问题,采用了举例说明与归纳相结合的方法.从五个维度探讨、分析了荚汉翻译中所涉及的文化因素在英汉翻译中的重要性及如何有效地避免由文化差异所造成的误译现象。结果表明,语言的文化因素对裔译起着重要的作用,因此译者在翻译过程中,要重视文化因素,并不断提高自己的文化素养。  相似文献   

15.
英汉翻译实践中出现的语义不等值的误译现象屡见不鲜。借助翔实的语料,围绕着对源语的理解和目的语表达这条主线,从七个方面分析和讨论了不等值现象发生的深层因素。旨在通过比较研究,寻找到问题的症结所在,避免类似现象的出现,以期达到从源语到目的语的等值。  相似文献   

16.
语言学理论是翻译研究的理论基础,对比研究是翻译研究的支点。“英·汉翻译语言·文化对比研究”,是英汉翻译语言对比研究和文化对比研究的合而为一。它既是英汉翻译学学科建构的基本内容和方法之一,也是英汉翻译研究科学化发展的依据和依归。它既是英汉翻译方向硕士研究生的基础科目之一,也是培养方向之一。  相似文献   

17.
每种语言的否定都有其特点.一种语言形式的肯定常可能在另一种语言中表示否定,反之亦然.本文中的"反泽法"是一种常用的翻译技巧,它帮助我们在英汉翻译中恰当地表达原文的思想.  相似文献   

18.
翻译是一项跨语言、跨文化的活动,其目的是为了交流信息.而此种交流的基础是交际双方必须了解源语和目的语的文化背景,否则便无法做到相互理解.通过对中西文化特点的分析,强调在英汉翻译过程中,除了要考虑语言层面的因素之外,还要注重对文化因素进行分析,这样,才能最大限度地避免错译或误译,实现真正的交流目的.  相似文献   

19.
在英汉翻译方面,误译的现象屡见不鲜。然而,由此产生的危害不可低估。综括英汉翻译中的各类误译现象,通过相关的典型实例加以分析,针对性地提出了避免误译的措施。  相似文献   

20.
四字结构是汉语的精华,也是修辞的重要组成部分,其特点是言简意赅,节奏明快。本文探讨英汉翻译中四字结构的运用,如何在忠实于原文的基础上,把单词、词组、短语或习语适当地译成四字结构,使译文更为传神达意,风采倍增,使读者更容易理解原文的内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号