首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 146 毫秒
1.
在英汉翻译中,部分英语习语可译为汉语成语。英语习语和汉语成语既是英语和汉语中重要的修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中体现。本文从英语修辞格中音韵格和意象修辞格的角度对可译为汉语成语的英语习语作了部分归纳。在音韵格中,本文从头韵、重复和韵脚三方面予以小结。在意象修辞格中,着重从明喻、借代、讽喻和拟人的角度进行分析。本文旨在探讨汉语成语在翻译一些英语习语中的恰当运用。同时也指出不能滥用汉语成语。  相似文献   

2.
成语、谚语、习语是语言不可分割的重要组成部分,是语言中的精华,具有极其丰富的文化底蕴。中西方在不同的文化背景下,民族传统、生活方式以及思维方式等都有着诸多差异,这些文化差异导致了中西方各自成语、谚语、习语的形成、使用与发展。英汉成语、谚语、习语分别记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态,思维方式。针对中西方习语的文化差异与翻译技巧的阐述,旨在更好地把握两种语言的特点,增强处理语言尤其是习语的能力。  相似文献   

3.
语言教学研究越来越重视具体教学问题的研究,如词汇教学研究.而英语习语和成语教学是词汇教学的重要组成部分.作为"英语成语和习语的教学研究"课题的论文之一,本文主要探讨英语习语和成语的民族特点和修辞特点,同时提出了英汉习语在表义方面的貌合神离的问题,认为理解和翻译英语成语和习语时,必须考虑不同民族审美价值观、历史风俗习惯、民族心理意识等文化背景因素,并以各种积极有效方式再现原始语的文化感情色彩.  相似文献   

4.
本文从英语习语中比喻修辞运用的构成特点、语义特点及民族特色等方面对英语习语中的明喻、隐喻进行讨论,并对英语习语与汉语成语的比喻加以比较,以期阐明英语习语中比喻修辞的结构、语义及组成特点等方面的技巧.  相似文献   

5.
英语中的"idiom"一词在汉语中多被翻译成"成语"或"习语".但是"idiom"和"成语"在概念的外延、基本形式、节奏声调、语体特点等方面都存在一定的差异,二者并不等同.此外,"习语"一词在我国整个语言学界一直都没有明确统一的科学的定义,所以把"idiom"翻译成"成语"或"习语"的做法都欠妥当."idiom"翻译成"熟语"或"习用语"比较合适.  相似文献   

6.
成语和习语在任何语言中都是语言的精华,英汉两种语言也不例外,它们都具有含蓄、深刻、精辟、生动、活泼的形象,本文是关于如何将汉语成语、习语译成英语成语、习语的尝试性探索。  相似文献   

7.
英语拾零     
在日常生活中,人们喜欢用各种颜色来表达自己的思想感情,因此形成了许多与颜色有关的成语、习语及谚语。这些成语或谚语所使用的词汇,英汉有所区别,下面着重介绍一些英汉差别比较大的成语、习语或谚语所采用的词汇。  相似文献   

8.
语言是人类社会最为重要的交际工具,习语是构成语言不可分割的重要组成部分.传统观点认为习语是无理据性的,但本文从认知语言学角度阐释了成语的理据性,运用"概念隐喻"和概念整合理论的认知机制对习语意义进行了分析,并强调了习语形成过程中文化在习语意义构建中的重要作用.  相似文献   

9.
英语习语与翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
习语(idiom)是语言的精华,它言简意赅,形象生动,往往富有哲理性而千古流传。英语习语包含成语、谚语、俗语、惯用语、俚语和典故。从英语习语的定义、产生背景和特点加以分析,从而探讨习语的翻译方法。  相似文献   

10.
习语(idioms)又称俗语。本文所指的习语是就广义而论,包括成语、俗语、谚语和粗俗语等。习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它是人们经过长时间的使用而提炼出来的,是一种富于形象色彩的语言手段。有的习语意思明显,可起到深入浅出、画龙点晴的效果;有的习语表现含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。然而,由于各个民族的生活经历、历史条件、地理环境和文化传统有相同与不同之处,人们在使用习语方面也就存在着同~性与差异。本文拟通过对汉语和英语中的习语比较,从以下四个方面来探讨习语在中、英文化中的异同。一、习语的…  相似文献   

11.
英国的英语词典编纂史源远流长,其传统特色为在语音、拼写、语意和语法上比较正规和传统;语言学性较强;成语、习语、词组和固定用语搭配较丰富;编排紧凑;学习词典占主体.美国的英语词典主要是在19世纪上半叶发展起来的,其传统特色主要表现为在语音、拼写、语意和语法上简便易懂;百科性强;同义词与反义词对比性突出;用非国际性音标标注;合成词及动词词组被另立词条;图表丰富多彩;附加信息量大;大学词典为主导.  相似文献   

12.
汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。  相似文献   

13.
英语习语的特征与翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
在英语阅读理解和翻译过程中,总会遇到一些难以从字面上理解的短语或句子.这些难以理解的短语或句子就是所谓的文化词语(culture-loaded words or expressions),亦可称作习语(idioms).英语和汉语都是世界上最丰富和发达的语言之一,都具有大量的习语.习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语,等等.而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在.文章旨在从跨文化交际角度揭示习语的文化特色以及英汉习语之间的差异,并试图用归化和异化法对习语翻译进行阐释,提出英汉习语翻译和理解的最佳对策.  相似文献   

14.
针对成语“兵贵神速”在不同的英译本和汉英词典中,有不同的英译文形式,采用比较分析的方法,阐明了主要英语作品和汉英词典中该成语的英译形式。指出目前的汉英词典的不足,并提出了相应的对策。  相似文献   

15.
英语习语作为整体提取和创造性使用的语言单位一直以来是中国学习者理解和表征的重点和难点。概念隐喻理论为习语的阐释提供了重要的理论和方法上的支撑,但它在英语习语词典尤其是英汉双解习语词典的释义中目前还研究得不多。本文以隐喻习语的意义理据为切入点,选取包含名词"fire(火)"的隐喻习语为研究对象,并结合语料库和词典调查的方法,探讨隐喻习语在英汉双解习语词典中的释义模式。总的释义结构要分层分类表述,首先将中心词"fire(火)"的体验义在微观结构中呈现,其次以中心词为准归纳喻义群将相互关联的习语按字母顺序编排,最后在语言层面上进行喻义释义,凸显汉语释文的国别特征。隐喻习语词条的释义以实现隐喻系统中的概念激活和语义关联的英汉双解习语词典的文本环境为依归。  相似文献   

16.
习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,关乎能否成功实现跨文化交际。通过详细分析习语翻译例子,对比英汉两种语言文化异同,从两种语言文化匹配程度这一新视角探讨英语习语汉译的最佳策略,有利于教师跨越文化障碍,提升习语翻译的教学效果。  相似文献   

17.
成语历来是英语学习者最感头痛的一个问题 ,这不仅因为语言学界对成语的定义莫衷一是 ,更主要因为成语自身有着极其丰富的比喻意义  相似文献   

18.
idiom是一种特殊的语言现象,是劳动人民集体智慧的结晶,它具有生动、形象、精练等特点,它的意义有别于一般词语,其整体意义和各成分意义之间往往具有一定的偏离,这就给人们的理解带来了一定的困难。针对这一问题提出切莫望文生义、不可与汉语类比等同、采用逆向分析、运用联想法、考察词源等应对办法,以助idiom的理解。  相似文献   

19.
动态对等是翻译中的最主要的原则之一,它基于语言学及信息论,超越了传统翻译中的争议而生成了一个新的概念.本文探讨了如何将动态对等原则运用于英语成语的汉译.  相似文献   

20.
英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作"成语"或"俗语"。对于英汉翻译中的习语问题,说法也不尽相同。对于带有民族(或地方)特色的习语,在翻译中应该体现出各自的民族特性,其主要的体现原则包括完全体现原则、部分体现原则、辞格体现原则、解说性体现原则以及创造性体现原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号