首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
2006年汉语新词语探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
  相似文献   

2.
新词语每年都会呈现出新的特点,以2008年产生的新词语为例,对词语构成形式进行分析,总结出新词语的四个特点:一是新成语崭露头角,二是旧词新义明显增多,三是类推仿造出现新格式,四是词语表现形式多样化。其中的每一个特点都有可能演变为新词语的发展趋势。  相似文献   

3.
新词语的动态发展变化是当代汉语研究中值得关注的课题。文章利用CNKI报纸数据库,以2009年度新词语为调查样本,分析新词语自产生以来的具体使用情况。根据词语使用频率不同走势将其分为五类,即稳定型、上升型、起伏型、下降型、偶现型。认为稳定型、上升型为稳定词语,它们具有填补空白、表义明确、经济适用、相容互补的特点;下降型、偶现型属于消退词语,表现出所指消逝、语义重复、表义不清、形式复杂、不具普遍性等特点。  相似文献   

4.
汉语新词语英译是一个备受译界关注的课题。探讨汉语新词语英译的规律和方法具有重要的理论意义和现实意义。参考刘宓庆语际转换基本型式理论,考察了2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词语及其英语译文,发现该词典编撰者使用了对应式转换、平行式转换、替代式转换和移植式转换四种语际转换基本型式。其中移植式转换型式与刘宓庆的冲突式转换型式不同。还对刘宓庆句子层面各种转换型式的使用比例与本文在词语层面各种转换型式的使用比例进行了比较,指出了它们的不同之处及其原因。  相似文献   

5.
1912-1949年汉语新词语研究价值较大,研究难度比古代汉语大,研究不受重视。本文运用排比归纳方法,考释了1912-1949年汉语中大革命哈莫尼加黑漆板凳合作社拿摩温普通话师团等新词语。  相似文献   

6.
汉语新词语的特点及其成因   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着社会的发展,新词语大量涌现。新词语的特点表现在多个方面:音节上多音节词语占优势;结构上出现了大批系列化复合词语、缩略词语、派生词和字母词;意义上可“望文直解”的新词语大量增加,与经济、信息和科技相关的新词语占相当大的比例;吸收的新词语以来自英语、日语、港台方言和粤方言的居多。  相似文献   

7.
借用英语里的单词、短语、表达方法等来英译中国的新词语,可以在一定程度上克服由跨文化因素造成的译文难以理解的问题。另外,我们应该了解英语里存在的表达中国特有事物的词语等。  相似文献   

8.
留学生汉语新词语课的建设问题初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
对外汉语教学领域的“汉语新词新语”课程是一门专门介绍汉语词汇新变化的新兴课程,通过对外国留学生汉语新词语认知度及特点所作的调查,从课程定位、教学内容、教学方法等方面对如何加强该课程建设进行了探讨。  相似文献   

9.
论汉语时政新词语英译的难点和原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
汉语时政新词语的英译在中国的对外宣传和传播工作中占有举足轻重的地位 ,在改革开放的今天也日益显示出其必要性和重要性。由于其“新”的性质 ,译者在翻译此类词语时往往无先例可循 ,必须尝试做第一个翻译的人。本文在分析其英译难点的基础上初步探索了一套适用的英译原则  相似文献   

10.
随着经济社会文化的快速发展,词汇通过不断地吸收外来词语、移入方言、运用网络词汇、旧词赋新义以及词语的移用等途径,产生了大量的新词语.这些新词语在满足人们的日常交际需要的同时,又在一定程度上给人们的交际带来了不便.因此,要树立正确的观念,遵循适当的原则对新词语的发展进行规范.  相似文献   

11.
大量汉语新词语的出现已向英语学习者、使用者提出了挑战。就此提出了汉语新词语在英译时避免“汉化“的方法及选词原则。  相似文献   

12.
随着社会的发展,现代汉语涌现了大量的新词语.从语言学的角度用共时描写的方法对现代汉语新词语的构词模式进行分类,主要包括句法构词、形态构词、旧词新义、修辞构词、缩略构词和数字字母构词等,然后对这些新词语的特点进行分析.  相似文献   

13.
修辞造词是一种独具特色的造词方法,能够产生大量的新词语,在新词语的造词中发挥了重要的作用。从修辞造词的内涵入手,分析了修辞造词的主要类型及特点,并就修辞造词的规范原则及如何正确看待修辞造词这一语言现象作出了阐述。  相似文献   

14.
从《中国语言生活状况报告》中选取2006-2010年中由表人群的类后缀构成的新词语,对这些类后缀的使用情况及其词汇和语义上的特点作出分析和思考.表人群的类后缀构词能力强,以词族形式产生大量新词语,其位置逐渐固定,意义也逐渐虚化,正处于语法化过程中.近5年来此类类后缀也处在不断地新陈代谢中,对此类现象的分析具有一定的词汇学和语言学研究价值.  相似文献   

15.
文章以Verschueren的顺应理论为基础,对汉语新词语的翻译进行探讨。汉语新词语翻译主要是将汉字中富有特色的文化信息传递给外国读者,属于一种跨文化的交际,因此在翻译过程中,译者就要不断地进行动态顺应,既要顺应不同的翻译目的、文化差异和表达习惯,又要顺应目的语读者的可接受心理等具体语境,然后确定相应的翻译策略和方法,以确保汉语新词语的翻译能够起到传播中华特色文化的目的。  相似文献   

16.
新词语创造的方法、特点和条件   总被引:1,自引:0,他引:1  
从语法、修辞、语音等层面看,新词语的创造方法主要有5种:语法造词法、修辞造词法、简称造词法、借音造词法和激活旧词法。新词新义的产生,极大地丰富了汉语词汇。  相似文献   

17.
汉语新词语词缀化趋势特点及心理基础刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
改革开放以来,汉语新词语中出现了大量借用英语词和拉丁字母作为词缀的构词方式,产生了大量的新词语。本文就这一现象,从汉语构词法角度和产生这一趋势的心理基础两方面进行了分析,希望能对新时期的现代汉语构词法研究提供一点参考。  相似文献   

18.
文章从语言学特点和创生动因两个方面着手,对2011年新词语进行分析解读,发现2011年新词语中三字词占明显优势,附加式合成词增多,同时涌现了很多类词缀,造词方式以类推造词为主。其创生动因主要源于科技的发展、新媒体的运用、社会文明程度的不断提高、人们生活方式的多元化等方面的因素。  相似文献   

19.
结合"忠实"和"通顺"翻译标准,提出了英译汉语新词语的四项原则.在这些原则的指导下,并分析一些翻译新词语实例,还给出了三个具体翻译策略,以便译者作出有效的翻译.  相似文献   

20.
随着社会的发展,大量汉语新词语不断涌现.文章对汉语新词作出了界定,追溯其起源,全面系统地对汉语新词进行了分析并总结了汉语新词的特点,指出汉语新词语翻译过程中存在的问题,总结了产生问题的原因.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号