首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
人们已经证实有文字记载的翻译历史有二千多年.翻译之事,硕果累累.然而,这么一门日益兴旺发达的事业却没有一门比较科学的学科来支撑,可以说,这是翻译界的憾事.本文试对翻译学建立的可行性、必要性等进行探讨,目的在于抛砖引玉,唤醒翻译界的泰斗们共同为建立具有中国特色的翻译学而努力.  相似文献   

2.
尽管人类的翻译活动已经有几千年的历史,但翻译学作为一门学科还只是上世纪末的事。在全球化的背景下,随着翻译学的快速发展,国内外学者们的研究方法和思路有较大的差异。本文作者结合东西方翻译学的发展历史和研究方向,从比较文学和国际教育学的角度提出了一系列的问题供翻译学者思考。这些思考涉及国际化背景下中国翻译学的国际定位,翻译学理论和实践的关系以及翻译学研究的国际合作等问题。  相似文献   

3.
翻译学的长足发展需要建立并完善自己的元语言(metalanguage)。翻译学发展过程中术语的形成和厘立是这一学科科学化、合理化的表现,是翻译学发展进程中不可或缺的重要阶段。本文阐述了当前中国翻译学术语使用的混乱状态及原因,以事实为根据指出中国翻译学术语走向规范的条件已具备。文章列举了在中国规范翻译研究术语使用理应包含的三方面内容,即:对传统译论中的术语进行系统科学的解读,规范传统翻译学术语的使用;规范现已引进的西方翻译研究术语的使用;规范将要引进的国外翻译理论中术语的翻译和使用。  相似文献   

4.
《翻译学》作为一部翻译学的概论性著作,在我国翻译研究发展史上具有里程碑式的意义。通过综述全书的基本内容,再回归历史、还原语境,以翻译学的发展历程为背景评述《翻译学》一书的学术特点和时代贡献。  相似文献   

5.
当今世界 ,科技发展日新月异 ,人类知识总量发生了极大的变化 ,知识老化速度加快 ,科技一体化、综合化的趋势日益增强 ,高科技领域将产生更大的飞跃和开拓。经济领域在国际经贸合作与国际交往日益增多和加强的同时 ,竞争也更为激烈 ,为此而产生了各种彼此关联和缠绕的难题 ,困扰着人们。2 1世纪的社会经济和企业发展 ,必然将有各种挑战和压力集中在“核心竞争力”上。谁具备核心竞争力 ,谁就能在激烈而无情的市场竞争中获得“双赢”。本文就中国企业在跨国经营中如何培育核心竞争力问题进行了探讨  相似文献   

6.
7.
20年来 ,中国农业改革走过了许多艰辛曲折的道路 ,取得了许多令人鼓舞的成果 ,改革带来了新的思想和新的观念 ,促进了生产力的发展 ,同时也促进了农业和农村生产关系的完善。但中国农业改革的起点是建立在生产力落后 ,农产品极度短缺的状况下 ,这决定了当时改革的目标不得不更多地追求提高生产力 ,增加产出。随着农产品供给由全面短缺走向结构性和地区性相对过剩 ,中国农业和农村经济已呈现新的形势变化 ,这使得我们必须改变原来单纯的产量目标 ,改变原来传统的农业生产方式 ,深化改革 ,把农业改革转移到可持续发展的轨道上来。中国要实现农…  相似文献   

8.
文章以中国知网近十年(2008年9月1日至2018年8月31日)发表关于语料库翻译学的论文为研究对象,建立文献数据库,并对其数据进行定量和定性分析。研究发现近十年语料库翻译学的研究主要是在哲学与人文社科领域,且文学类研究占绝对地位。主题方面,文学典籍研究依然是主导地位,政治研究和范式研究开始进入研究者视野。在此基础上,文章分析了当前语料库翻译学发展的局限性,并提出了我国语料库翻译学研究未来的发展趋势。  相似文献   

9.
为了真正揭示翻译活动中客观的内在规律,发挥理论对实践的指导作用,有必要对翻译进行研究,建立起翻译学,建立起一套完整的知识体系--系统的翻译学,以便对翻译进行多视觉、多方位的探讨.而要建立系统的翻译学,关键在于:认识翻译学中的系统--翻译的内部系统和外部系统.  相似文献   

10.
11.
通过分析诚信建设的重要性,剖析目前企业诚信缺乏存在的主要原因,继而提出加强企业诚信道德建设的重要性,并提出在哪些方面进行企业诚信道德建设。  相似文献   

12.
有一农民,以编织草帽卖钱为生。一天,他挑了两担草帽去卖,行至一座山下,天气很热,就戴了一顶草帽在树阴下打盹,醒来一看,草帽全没了。他到处找,发现树丫上许多猴子都像他一样,也戴了一顶草帽躺着打盹。他觉得非常新奇,也感到无奈,就把草帽脱下,无意识地抓了一下头皮,没想到猴子们居然也都像他一样,做了同样的动作。这回老农感到有“戏”,就手拿草帽向所有的猴子挥了一下,所有的猴子也手拿草帽向他挥了一下。于是,他使劲把  相似文献   

13.
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察,极大地丰富了翻译的概念,开阔了翻译研究的视野,提高了翻译研究的地位,促进了翻译研究的学科化,因此,目前在中国大力加强这样的翻译研究是十分必要的。本文以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例,对描述翻译学进行了简单的介绍,作为理论翻译学的重要补充,描述翻译学受到了越来越多的重视。  相似文献   

14.
翻译学的一个重要任务,是对语义即语言或言语的意义进行宏观和微观的科学分析,为翻译操作提供一个可靠的理论基础。本文遵循这一指导思想,从翻译学的角度,对语义的种种解释模式作了概括和剖析,并从句法意义,修辞意义、词汇意义和所指意义、联想意义等三个层次两个方面,对语义的内容实质进行了较为系统的探完,指出:言语意义不是由单纯一种关系,而是由多种关系构成的,在语言理解和翻译的过程中,只有对这多种关系有个全面,正确的认识,才能保证语言意义在不同语言之间的正确传递。  相似文献   

15.
该文回顾了翻译在中国所起的重要作用 ,论述了构建翻译学的必要性和可行性 ,讨论了建立有中国特色的翻译学的构想。在讨论建立有中国特色翻译学的构想部分 ,笔者着重讨论了三个问题 :1)构建翻译学要结合中国的翻译实践。 2 )中国翻译学研究范围应划分三大块 :科技翻译、学术翻译和文学翻译。 3)应当有组织有计划地构建中国的翻译学  相似文献   

16.
王勇 《金陵瞭望》2011,(22):40-40
《中国人的思维批判》是中国社科院近代思想研究中心研究员楚渔撰写、2010年人民出版社重点推荐的年度巨献。楚渔先生思想深邃、言辞犀利.开了哲学通俗化和学术大众化的先河.是对思想界和学术界一次大胆的反思和挑战。楚渔先生所提出的观点。认为中国落后的根本原因不是制度、体制、文化等次要原因.而是落后的思维模式即落后的思维习惯和思维定式,第一次从哲学高度把一个长期被片面理解的物质与意识之争还原到物质与物质之争谁是最根本的问题.  相似文献   

17.
18.
中国传统译论是中国传统文化的重要组成部分,具有重要的研究价值,也有很大的研究空间。本研究在对中国传统译论进行梳理的基础上提出了构建和合翻译学的设想。作者指出,和合翻译学提供了一个区别于西方翻译研究的独特视角,有利于人们更深刻地认识翻译现象、更好地从事翻译实践或研究。  相似文献   

19.
科学的翻译理论框架对翻译研究工作的合理分工具有主要意义。霍尔姆斯的翻译研究框架能够涵盖当前翻译研究的各个领域。根据这一框架 ,中国翻译学的研究重点应该侧重描写翻译学基础上的语言和文化的对比翻译理论。  相似文献   

20.
翻译学一门综合性很强的学科;它的体系框架包括翻译史、翻译理论和翻译实践;应把翻译学作为一门独立的学科来建设,使之成为一个独立的理论系统  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号