共查询到6条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
赵翔 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2015,(2)
跨文化交际能力的构成要素可归纳为ABC模型,即情感、行为和认知三大要素。本文回顾了基于ABC模型的实证研究成果,指出厘清三大要素之间的关系是未来研究的主要方向。跨文化交际能力测评存在的主要问题在于盲目借用他人测量工具和只使用一种工具或方法。根据ABC模型,文化浸入是培养跨文化交际能力的主要途径。 相似文献
2.
吴娇 《佳木斯大学社会科学学报》2001,19(6):126-127
本文介绍了非语言交际的定义、种类、作用 ,阐述了非语言交际在跨文化交际中的差异 ,供外语学习者在跨文化交际中加以借鉴和研究 相似文献
3.
影响跨文化交际的制约因素 总被引:2,自引:0,他引:2
世界经济全球化使不同社会、文化以及不同地区的人们产生了相互交往的强烈欲望。可是在跨文化交际中,存在着这样或那样的因素影响交际效果,有时甚至会引起不必要的冲突。本文从文化定势、语用失误和非言语行为三方面剖析了造成跨文化交际障碍原因。 相似文献
4.
本文运用认知语言学和跨文化交际研究相结合的研究方法,从本质上挖掘跨文化交际失误的认知根源.跨文化交际失误主要包含语言认知失误和文化认知失误,提高交际者的跨文化认知能力是顺利进行跨文化交际的关键. 相似文献
5.
李玉华 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,(2):189-190
塞尔提出的间接言语行为理论不仅是语用学的核心理论,也为日语教学中跨文化交际能力的培养提供了理论基础。将间接言语行为理论引入到教学中,引导学生在特定语境中处理好语言的形式与功能、语言的得体性和准确性之间的关系,进而提高跨文化交际能力。 相似文献
6.
跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析 总被引:4,自引:0,他引:4
公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息.要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现.本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析公示语翻译过程中出现的问题,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略. 相似文献