共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
许果 《重庆交通大学学报》2004,4(3):96-98,108
文化意象是一种文化符号,它们渗透在语言里,具有独特、广阔、深沉的文化内涵.了解和掌握不同文化中的文化意象在跨文化交际中有着极其深远的意义. 相似文献
2.
论文化意象与跨文化交际 总被引:4,自引:0,他引:4
许果 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004,4(3):96-98,108
文化意象是一种文化符号,它们渗透在语言里,具有独特、广阔、深沉的文化内涵。了解和掌握不同文化中的文化意象在跨文化交际中有着极其深远的意义。 相似文献
3.
刘艳玲 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(11):200-202
由于地理环境的区别性差异,社会制度和规范以及种族之间的思维方式的不同,民族间生活习俗也各有自己的特色,因此出现了文化空缺现象。本文分析了导致文化空缺现象的因素,并进一步提出适当的翻译策略,已补偿翻译中的空缺。 相似文献
4.
编写汉英翻译教材是大学素质教育的一个重要步骤,是培养新世纪外语人才的必要前提之一。本文首先综述现有的汉英翻译教材的编写情况,分析在跨文化交际的视野下进行汉英翻译教材建设的重要性,指出应当利用该教材来着重培养学生的跨文化交际能力,从而使学生在翻译实践中实现不同文化之间的有效交流和沟通。 相似文献
5.
王雅平 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(7)
涉外旅游是一种跨文化交际行为。本文分析了在跨文化交际背景下旅游文本的特点,从文化翻译的角度,探索了旅游文本翻译的原则和策略,并提出了旅游文本的翻译应当以读者为中心,灵活取舍文化信息,采用恰当的翻译策略和手段。 相似文献
6.
旅游是一种跨文化交际活动,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。本文主要从跨文化交际意识的角度分析了中英旅游文本中的特点和差异,提出了汉英旅游翻译的原则,认为提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量,顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。 相似文献
7.
张凤娟 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2002,(4):88-90
文化全球化日益突出了跨文化交际翻译的重要地位 ,但也给跨文化交际翻译提出了新的挑战 ,因为不同文化之间的差异常常会使跨文化交际翻译陷入困境。因此 ,只有走出跨文化交际翻译的文化误区 ,进行对话式的跨文化交际翻译 ,才能有效地将本民族文化区域的资源转变为人类共享、共有的资源 相似文献
8.
本研究的目的在于阐明旅游宣传文本翻译过程中源语言与目的语之间的文化差异,探讨如何在跨文化交际的框架内消除文本翻译中的文化障碍,实现有效、成功的翻译,提高文本翻译质量.本文分析了跨文化交际框架下旅游宣传文本翻译的特点;文化背景对旅游文本翻译的重要性;以及跨文化交际框架下旅游宣传文本翻译对策.本论文将为旅游文本的翻译提供新... 相似文献
9.
10.
庞彦杰 《河北理工大学学报(社会科学版)》2010,10(5)
商标词的国际化实质上就是一种特殊形式的跨文化交际.不同民族在其思维方式、价值观念、民族传统和风俗习惯、宗教信仰、审美情趣等诸多方面存在着差异,他们在跨文化交际中对商标词的翻译起着重要的影响.通过对这些文化因素的差异进行比较分析,探讨文化之于商标词翻译的作用和影响. 相似文献
11.
跨文化交际与商标翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
从跨文化交际角度对商标翻译进行分析 ,指出商标的本质特征和社会功能要求译者穿越商标表层文化挖掘其负载的深层文化 ,以准确有效传达商标所蕴含的丰富信息。结合商标词翻译实例 ,着重阐述商标翻译中译者应把握的几个原则 相似文献
12.
马忱 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010,29(6):119-121
旅游翻译属于以呼唤功能为主的文章,为读者准确传递信息是其核心。文章以旅游翻译中的汉译英为载体,旨在探索交际翻译策略在旅游翻译实践中的具体运用,从而更好地提升旅游翻译的质量,充分发挥旅游翻译在跨文化交际中的重要作用。 相似文献
13.
《太原师范学院学报(社会科学版)》2013,(3):97-100
框架语义学作为一种意义理论综合性地考虑了包括语境、原型、感知以及个体经验等元素,并为语义构建提供了较为全面的解释,因而对于翻译研究具有相当的解释力和应用价值。由于一些文化意象对于特定民族具有唯一性,会给译者翻译带来困难。此时译者可以充分调动其主体性,运用由框架语义学中的视角转换概念所构建的创造性翻译策略完成意象传递,力求让目标意象与原意象之间实现功能或语用对等。 相似文献
14.
包文辉 《盐城师范学院学报》2002,22(4):167-168
语言是文化的反映 ,语言存在于社会之中 ,人们在使用语言时 ,总是在一定的社会中进行交流。语言学习与文化交际相互关联 ,相互依存。在某种意义上讲 ,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关联的文化。而翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的表达出来的语言活动 ,是为达到相当高文化交流的一种跨文化交际的活动。翻译原则 (principlesoftransla tion)是译者在实践活动中所应遵循的原则。翻译原则不仅决定了翻译的质量 ,也在很大程度上影响了通过翻译所达到的文化交流。因此 ,掌握正确的翻译… 相似文献
15.
论翻译中的跨文化交际因素 总被引:5,自引:1,他引:4
罗靖 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2004,23(1):105-106
通过总结现实生活和翻译实践中的种种文化现象,表明跨文化因素在促进双方沟通思想方面起着越来越重要的作用,从而强调人们在掌握翻译理论的同时应注意了解各地的环境、风俗、宗教和历史文化. 相似文献
16.
跨文化交际与翻译中的错位浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
王鑫 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2008,(6)
跨文化交际活动在经济全球化的背景下日益频繁,本文主要从跨文化翻译中的时空错位、身份错位和文化错位三方面分析跨文化翻译中出现的错位现象,意在阐明翻译活动应受到不同社会文化的理解和接受,以促进中西文化交流、文明传播。 相似文献
17.
李德清 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2004,(4)
归化与异化是当前翻译研究中的争论焦点。应该看到 :翻译是不同文化间的一种交流 ,是一种文化现象 ,是根据不同编码对符号进行解释的一个无止境的过程。随着中英文化间的接触日益频繁 ,跨文化理论研究的不断深入 ,翻译策略的选择不应该是单一的 ,而应是两者并重之。 相似文献
18.
跨文化交际:翻译中的文化缺省及重构 总被引:1,自引:0,他引:1
文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略,它具有普遍性和鲜明的文化特性。文章着重从起因、研究目的和翻译重构三个方面探讨了跨文化交际中文化缺省现象,并就如何在翻译中处理文化缺省这一问题提出建议。 相似文献
19.
王保宇 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2011,30(2):103-104
商标翻译是一种语言的转换活动,是文化信息传递中的解码和重新编码活动,是一种跨文化交际行为。商标翻译应遵守译入国家的法律制度,尊重不同民族的价值观,把握不同文化思维方式的差异,顺应不同民族的审美观,尊重宗教习俗的差异。 相似文献
20.
闫海英 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》2012,(2):74-77
习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,关乎能否成功实现跨文化交际。通过详细分析习语翻译例子,对比英汉两种语言文化异同,从两种语言文化匹配程度这一新视角探讨英语习语汉译的最佳策略,有利于教师跨越文化障碍,提升习语翻译的教学效果。 相似文献