共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
更敦群培对翻译问题作出了一系列精湛论述,这些译论对藏族翻译界,乃至我国翻译界都产生了极其深远的影响.他的翻译思想主要表现在内篇和外篇两个层面上.内篇的译论包括翻译的标准、思维方式、方法及风格等;外篇的译论包括翻译的目的、功能,翻译批评的原则等. 相似文献
2.
刘雪芹 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2005,27(4):130-133
为了使翻译批评更客观更有说服力,翻译批评者应该具有学习者意识、批判意识、读者意识、文本意识、译者意识和文化意识. 相似文献
3.
本文以交往行为理论为基础,从客观世界、社会世界、主观世界三个维度提出了考察翻译行为有效性的前提标准,即"呈现事实的真实性"、"表达主体时的真诚性"、"建立、维持社会关系的正当性"以及"语言的可理解性",然后,将该有效性前提与翻译的文本类型划分相结合,提出了译本批评的具体原则。 相似文献
4.
杨眉 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2007,29(Z1):166-168
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造.翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度.本文对翻译的定义以及中国近、现代翻译界人士提出的翻译标准进行介绍,并同时就翻译标准在中国的研究及影响进行了探讨. 相似文献
5.
修文乔 《内蒙古民族大学学报》2007,13(1):24-26
一张南峰现任香港岭南大学翻译系副教授。他本科及研究生阶段在香港大学主修翻译和英语语言学,又在英国华威大学获得了翻译研究哲学博士学位。长期的专业训练、实践练习和学术研究经历让他形成了宽广的学术视野、敏锐的学术意识和独特的学术思维,《中西译学批评》(清华大学出版 相似文献
6.
本文以巴斯奈特文化翻译观、文化翻译策略和文化缺位词的翻译原则为指导,以民族乐器翻译的特点、目的和标准为基准,对民族乐器的翻译方法进行探究。 相似文献
7.
林语堂提出翻译标准的三方面:忠实、通顺和美,这三个标准对后来的翻译工作产生了非常大的影响。本文将阐述林语堂先生提出的翻译的三个标准,并且通过赏析林语堂先生的《生活的艺术》,验证他是否在实践中做到其提出的三个标准,并详细分析他在实践中是如何做到这三个标准的。本文通过详细分析《生活的艺术》中的翻译,使读者对林语堂的翻译标准有进一步的认知,从而可以在翻译中更好地运用林先生的翻译理论。 相似文献
9.
本文以从中国知网下载的《上海翻译》2000-2020年载文为研究样本,将文献计量分析法与可视化软件CiteSpace相结合,分析研究样本的数量、研究主题、高产作者及合作网络、基金支持、文章被引数与参考数,绘制研究热点和研究前沿知识图谱。通过数据分析得出下列结论:《上海翻译》载文跨学科研究趋势加强;栏目设置有待明晰;翻译批评、语言服务等研究前沿载文量低。 相似文献
10.
杨宪益、戴乃迭"信"译鲁迅作品赏析 总被引:1,自引:0,他引:1
张斌 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2005,27(6):165-167
"信"是翻译标准的核心."译界泰斗"杨宪益、戴乃迭对鲁迅作品翻译的精妙之处,在于其译著能完全传达原文的思想,译文的风格和笔调与原文一致,译文与原文一样流畅通顺,达到了翻译的"信"的评判标准. 相似文献
11.
12.
13.
陈燕 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2006,28(Z2):72-74
翻译作为一种语际交流活动,是两种语言之间的转换.中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着英汉习语的翻译.为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的 "效果对等"翻译理论. 相似文献
14.
随着经济的快速发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要.广告翻译不仅是语言的翻译,还是一种跨文化的交流活动,它要求译者必须具备很强的跨文化意识.因此,在翻译广告的时候,译者必须理解和把握不同民族的文化心理特征、文化传统、思维模式和审美习惯,并通过转化这些文化,用准确恰当的方式传递原语广告的文化信息,同时使广告译文顺应译入语文化传统、表达习惯及审美标准,发挥广告的经济价值.本文从广告语的语体特征出发,简要分析广告语翻译中文化差异的主要表现,进一步探索文化差异对广告语翻译的影响. 相似文献
15.
航空产业作为国家优先发展的高技术产业是国家的战略性重要领域之一,是国家工业现代化水平的重要标志,也是综合国力的重要组成部分。近年来,我国航空技术发展迅速,在航空领域关键技术方面取得很大突破。在民用航空和经济发展的牵引下,产品种类和数量均大幅增加,在发展民用航空产业的同时也引发了对监管、标准等热点问题的思考。法规与标准引领在规范新兴行业发展方面的作用日益凸显,学习和借鉴国外先进标准化组织的成功经验,优化我国标准体系建设成为重点工作。我国积极参与国际标准化工作,加大输出国际标准同时将众多已有国际标准转化为我国标准加以实施应用。然而,在双向转化过程中众多技术标准内容尤其是术语翻译不统一等问题凸显,进而在标准应用过程中引起使用混乱或释意不明等问题。因此,本文将对航空技术标准中的术语翻译常见问题进行分析,并提出优选翻译方法的建议。 相似文献
16.
藏族史上,汉藏翻译渊远流长。自704年从汉文翻译《金光明经》到现在的一千多年,其间涌现出大量的优秀译者,积累了丰富的经验,形成了规范化的翻译标准。814年,吐番赞普赤德松赞曾颁布法令,对佛经的翻译制定了原则性的规定,指出“既不违反原意,又尽量通顺易懂”,时至今天,这一规定仍有普遍意义。从古到今,在翻译标准上尽管说法略有差异,但其基本内容相同,即忠实原文,通顺易懂。而要在实践中做到这一点并非易事,因为翻译不是一种机械活动,也不是原文的简单复制,而是把原文的思想内容用译文确切地表达出来,是一种复杂、细致和… 相似文献
17.
18.
《中国民族博览》2020,(10)
航空产业作为国家优先发展的高技术产业是国家的战略性重要领域之一,是国家工业现代化水平的重要标志,也是综合国力的重要组成部分。近年来,我国航空技术发展迅速,在航空领域关键技术方面取得很大突破。在民用航空和经济发展的牵引下,产品种类和数量均大幅增加,在发展民用航空产业的同时也引发了对监管、标准等热点问题的思考。法规与标准引领在规范新兴行业发展方面的作用日益凸显,学习和借鉴国外先进标准化组织的成功经验,优化我国标准体系建设成为重点工作。我国积极参与国际标准化工作,加大输出国际标准同时将众多已有国际标准转化为我国标准加以实施应用。然而,在双向转化过程中众多技术标准内容尤其是术语翻译不统一等问题凸显,进而在标准应用过程中引起使用混乱或释意不明等问题。因此,本文将对航空技术标准中的术语翻译常见问题进行分析,并提出优选翻译方法的建议。 相似文献
19.