首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
英语状语(adjunct)的多功能性质研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
从功能语法的角度,英语状语的分类:环境状语,情态状语,连接状语,分别体现语言的三大元功能:概念功能,人际功能,语篇功能。状语与补语有着功能性差别。上述三类状语在句中的位置不同,它们实现的功能不同;并且某一状语在句中的位置不同,其意义或功能亦不同。上述三类状语在分类上存在级差问题。在讨论分类级差问题的过程中分析了某一类状语,在实际语篇中可以同时实现两种或三种元功能的性质,即,多功能性质。  相似文献   

2.
朝鲜语的状语词尾"■"与汉语的结构助词"地"在各自的语言中都是典型的状语标志。在很多情况下,朝鲜语的状语词尾"■"在汉语中经常对应于结构助词"地"。"■"与"地"的主要功能是,与前面的成分结合以后成状语,并修饰其后的谓词性成分,这是它们的共同特点。它们的不同点是"■"只能用在谓词性成分之后,而"地"则可以用在谓词性成分和体词性成分之后,两者之间有一定的对应规律。  相似文献   

3.
朝鲜语状语译成汉语的定语有下列情况例如: ①■“向国内外阐明我们党和共和国政府的自主和平统一的新方针。”从译文中,可以看到“■”的状语,位置变了,转译成宾语“方针”的定语。对“■”的翻译处理有各种各样的,有的处理成“重新阐明”也有的译成“新阐明”这些都和原义有出入,它给人们的印象是过去阐明过,现在又阐明一次,原文没有这个意思。如果在其他语言环境中,也许能行。如“■。”可以按原状语翻译成“重新制定计划”,看来,翻译时,要基于原义是非常重要的。此外,对这类词首先弄清■  相似文献   

4.
随着语言学的发展,在普通语言学领域里产生了一门新兴学科,即对比语言学。对比语言学是对两种或两种以上的语言进行综合对比,找出相似点和相异点,探明不同语言的固有特点及其对应规律的一门学科。对语言的对比研究可以为语言教学和翻译实践提供对比规律,从而提高语言教学和翻译质量。 本文试以在语言教学和翻译实践中积累的材料,着重谈谈朝鲜语汉字词,进而探讨朝鲜语和汉语词汇的对比研究及其翻译中的一些问题。文中的大多数例词和例句引自我国东北三省朝鲜文出版物。  相似文献   

5.
无论是定语从句还是状语从句的转译,翻译时译者都需仔细领会原句所蕴含的深层逻辑意义,然后准确无误地表达出来。综观定语从句与状语从句的转译,形合是次要的,意合才是主要的,因为其中的关联词只起表面的连接作用,意义并不明确。英语中关联词用得多、用得泛,意义反而不固定,易出现一词多义现象;汉语中关联词用得相对少,意义也相对稳定。汉语意合表现在不用或少用关联词,英语意合则表现在关联词的一词多义上。  相似文献   

6.
翻译是两种语言、两种文化在译者脑海中相互交融而由译者在理性思考的基础上作出最佳语言表述的选择过程。它既要符合语言逻辑又要符合文化逻辑,更重要的是遵循实践逻辑,即翻译的主体、客体和标准的内在规定性,它们影响和制约着翻译的全过程。因此,从逻辑的角度分析翻译实践有助于进一步认识翻译的本质,揭示翻译的规律。  相似文献   

7.
本文是对“用”引导的典型的工具状语所作的探索。阐述了在工具状语的运用中体现出来的人的能动性。根据介词短语在句中的不同,将其分为两类,分析了它们在结构、意义、转化方面的不同,并分别对这两类内部的不同作了分析和比较。  相似文献   

8.
英语、朝鲜语和汉语被动句之间既有共同点,又有不同点。在被动句的构成方式上,英语、朝鲜语和汉语被动句都通过句法和词法手段,不同的是英语和朝鲜语被动句谓语动词是经过形态变化而形成的,而汉语被动句谓语动词没有经过形态变化;在被动表达方面,三种语言都具有标记和无标记被动表达方式;在被动句语义内涵的特征方面,三种语言都有各自的特点。  相似文献   

9.
在科技翻译中,源语与目的语的语际转换过程中实现“形”与“意”的完全对等几乎是不可能的,句是段与篇章的基础构建材料,句子翻译的质量决定了篇章翻译的成败。文章从两种语言间的“意”“形”转换、逻辑体现以及习惯表达等方面阐述了句单位处理的途径。  相似文献   

10.
本文是对"用"引导的典型的工具状语所作的探索.阐述了在工具状语的运用中体现出来的人的能动性.根据介词短语在句中的不同,将其分为两类,分析了它们在结构、意义、转化方面的不同,并分别对这两类内部的不同作了分析和比较.  相似文献   

11.
空范畴(Empty Category)是各种语言中普遍存在的语言现象,尤其是在状语从句中经常出现。对空范畴问题的研究,是探索各种语言使用者语言机制的一个重要方面,即揭示某语言使用者的语义逻辑形式的表象规则及其深层趋向的对应关系。本文仅就英汉状语从句中的空范畴现象做一对比分析,认为英汉状语从句中都存在主语空范畴现象。在英语状语从句中仅存在功能控制关系,汉语状语从句中可发现功能控制关系或指代控制关系。此外,汉语状语从句中存在宾语空范畴现象及两种控制关系。这在英文中是绝对不可的。  相似文献   

12.
英语、汉语、朝鲜语双宾语句主动--被动转换对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语、汉语、朝鲜语三种语言中都有双宾语句。这三种语言中的双宾语在句子结构和意义上有许多相似之处。但是,这类句子在主动———被动转换时,三种语言却表现出极大的差异。  相似文献   

13.
what及 what从句是英语中常见的语言现象。一般说来 ,what可以用作代词、连词、副词和形容词等。因此 ,what可以充当主语、宾语、表语和定语等句子成分 ,而 what从句则可用作让步或方式等状语从句。对 what及 what从句可采用增词、语用引申、语言单位推移和省略等手法翻译 ,而 what及 what从句的三种特殊结构 ,即“what… is to…”方式状语从句 ,“whatwith… and…”或“whatwith… and whatwith…”短语和含有 what的成语或固定词组则应针对不同情况分别处理  相似文献   

14.
翻译西方学术文献的主要目的在于促进国内外学术交流和信息传播。然而,由于英汉两种语言的逻辑差异,学术语篇中的长句,一直是翻译中的难点。以学术语篇中由于逻辑差异而导致翻译误差的长句为例,对学术语篇中长句汉译从翻译策略角度进行尝试性的探讨,归纳总结出学术语篇中长句的英汉逻辑差异类型,并对每种类型的长句提出具体的翻译办法,以期促进翻译的实践与教学。  相似文献   

15.
在英语教学中,人们一接触到句子分析这个概念时,多是从传统的语法分析入手,依次找出句子中主语,谓语和宾语,然后再找出定语,状语和补足语.在谈到句际关系时,又多从结构和逻辑的角度出发,将句际关系大致界定在并列句,复合句和从句这几种有限的语法关系上.谈及语言,人们都知道语言是由三个重要部分组成的语法(语言形式),意义和功能.直到现在,人们才渐渐认识到离一层次的语言教学(篇章语法和语篇分析)对于学生了解语言的机理十分有益.Vivian Zamel认为在实际的语言操作中,"构语"能力要比语言知识显得更为重要.因此,现代的语言教学应该超越传统,不能仅仅局限于"词与句子"水平上的英语教学,而应该通过具有具体语境的语篇(完整的单位语段)来进行教学.本篇文章拟对语篇分析中的"小句关系"以及其对意义层面上的英语教学的启发作用进行一些探讨.  相似文献   

16.
服装术语的翻译对于国际间的服装交流和服装贸易起着重要的作用。本文探讨了服装术语翻译中存在的问题,尤其是因思维差异所带来不规范的翻译。笔者认为,翻译服装术语时要注意原语的语言思维习惯,强化服装专业知识,把翻译理论运用于翻译实践中,遵循术语翻译的原则,处理好它们之间的关系。  相似文献   

17.
朝鲜语汉字成语(以下简称汉字成语)是朝鲜语中长期习用的、形式简洁而意义精辟的、能用汉字(包括朝鲜汉字)转写的朝鲜语成语。它从来源上可分为自造的汉字成语和借用的汉字成语,其中借用汉字成语占绝大多数。借用汉字成语根据其借用方式再分为直接借用的汉字成语和间接借用的汉字成语。直接借用的汉字成语是通过汉语和朝鲜语两种语言之间的直接接触而形成的,它们在汉语中都有与之相对应的汉语成语。汉语成语传入朝鲜后,部分成语原封不动地被使用,而另一部分成语在其形式和意义上都有了一定的变化,造成汉字成语和汉语成语之间的差异…  相似文献   

18.
翻译不仅是简单的语言符号转换,还要处理语言中所蕴含的文化内涵。如何处理好翻译中的文化差异问题是值得每个译者研究的问题。我们必须在翻译中考虑到文化差异在词汇层上和句法层上的表现形式,用“求同存异”的原则来处理文化差异,从而增强译者翻译中的文化意识,力求译文做到文化对等。  相似文献   

19.
对朝鲜语为母语的学生汉语宾补共现句习得的研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
朝汉两种语言在语法上存在许多差异 ,比如补语是汉语独有的句法成分 ,对译于朝鲜语的多种形式 ,因此为以朝鲜语为母语的学生习得这一句式带来了一定的困难。尤其是宾语和补语共现的句子 ,更是学生学习的难点。本文通过测试语料 ,归纳学生习得汉语宾补共现句的错误类型 ,总结学生习得这类句式的大致序列 ,并阐述影响学生习得的内在机制。  相似文献   

20.
一般来说,英语中分词及其短语在句中作状语时,它们的逻辑主语应与句中的主语保持一致。但是,在英语中,分词及其短语的逻辑主语与句子的主语不一致的情况时有所见。本文主要讨论在哪几种情况下这种不一致能成立或正在被接受以及如何使分词及其短语的逻辑主语与句子主语一致。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号