首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 816 毫秒
1.
人类交际的主要媒介是语言,而语言的基本功能是交际,因此翻译作为一种语言活动,翻译的基本功能也是交际,其特点在于它是沟通两种文化的交际。在文化信息的处理中,译者处于中心地位,必须从语言的交际功能出发,兼顾源信息包含的所有功能和意义。有时说话的内容并不重要,重要的是说话动作本身,也就是信息具有保持交际通道的意义,这时往往需要避免直译。同一信息的交际效果因人际关系的不同而不同,在进行信息处理时,译者需考虑双方关系来确定译出语风格,使译文达到与原文相同的表达效果。  相似文献   

2.
体态语是人类交际中最常见的一种非语言交际手段,是人们交流思想和感情的重要媒介。体态语真实、直观、丰富,但有时又很含糊和朦胧,正是由于体态语的这些特点使得它比语言更耐人寻味。本文主要从体态语的交际功能、文化差异以及出现差异根源等几个方面进行阐述,目的在于帮助人们减少或避免在跨文化交际中因体态语的文化差异而引起的误解,更好地进行交际。  相似文献   

3.
跨文化交际学界近年来比较重视对语言与非语言符号的研究,却忽视了文学文本的作用,文学文本也应是跨文化交际的重要研究对象。本文结合功能语言学派的翻译理论,以鲁迅小说的日文翻译为例,探讨文学文本的翻译与跨文化交际的关系,进而探索跨文化交际视域下文学文本的翻译方法。  相似文献   

4.
语言是人类社会交往的重要手段。在人类交往的过程中往往由于不同社会背景、不同文化差异造成沟通的摩擦,这时我们必须学会运用委婉语避免交流摩擦的发生,既能达到自己交流的目的又给对方的伤害降到最低。委婉语不仅是语言现象的体现,更是文化现象的体现。在不同的文化背景下,巧妙使用委婉语,体现交际过程的礼貌性,达到交际的目的,进而体现委婉语的交际功能。  相似文献   

5.
李冬梅 《职业时空》2008,4(10):120-120
一、策略能力培养的理论基础 1.交际能力。语言是交际的工具,掌握语言不等于懂得交际。海姆斯认为交际能力包括四个参数,即形式上的可能性、实施手段上的可行性、语境中的适宜性及实施过程中的现实性。不难看出他的交际能力只包含语言资源,但语言学习和运用的实践表明参与语言交际的不只是语言资源,还有交际资源。当语言资源匮乏而交际又必须进行时,为保证交际渠道的畅通,语言使用者就不得不动用交际资源。因此,交际能力不应仅仅包括使用语言资源的能力,还应包括使用交际资源的能力。因此,卡纳尔、斯温、巴克曼、拉申·佛尔曼等学者提出交际能力还应包括策略能力,培养学生的交际策略能力是提高学生交际能力的有效途径之一。  相似文献   

6.
刘巍 《现代交际》2011,(5):37-37
非语言交际手段与语言表达互补协调,共同完成课堂交互过程。教师在课堂教学中不仅仅使用语言,还应会利用眼神、声调、表情、手势、身体姿势等非言语交际手段来帮助提高教学效果。本文从教师课堂规范体态语、非言语交际手段在课堂教学中的功能、非言语交际手段在英语课堂教学中的应用几个方面进行探讨。  相似文献   

7.
伴随着中国的改革开放取得了举世瞩目的成就,中国与英语国家在经济文化等方面的交流日益增多,增强。近年来,随着越来越多的英语电影涌入中国电影市场。英语电影不断地被译成汉语,其中以英语电影片名的汉译尤为突出。本篇论文首先介绍了英文电影片名翻译的历史、现状以及本篇论文的研究目的。第一部分对英汉电影片名进行了总体的调查概述。第二部分主要以奈达的功能对等理论和纽·马克的交际翻译理论为依据,秉承着充分发挥电影片名的功能的目的,对英语和汉语电影片名进行了较为深入的对比,从而进一步阐明了发挥汉语优势的重要性。第三部分浅析总结了英语电影片名汉译中的主要翻译方法,提出了一些如何处理在实际翻译中存在的语言学方面以及文化方面差异的建议。最后,论文再次重申了优秀的英文电影片名翻译应建立在对英汉电影片名中所反映的语言与文化方面的差异所进行的深入了解和对具体翻译方法的合理运用之上。除此之外,作者根据对本篇论文的相关研究,还对英语电影片名汉译的未来趋势作出了初步讨论并分析总结了对未来的译者的相关要求,希望能够对将来在此领域的相关有所帮助。  相似文献   

8.
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。  相似文献   

9.
日常生活中,人们主要通过言语交际和非言语交际两种方式进行交流。非言语交际作为交际的重要辅助手段之一,越来越多地被人们所使用。本文从非言语交际的含义、分类和功能这三个方面对非言语交际进行了简要阐述。  相似文献   

10.
翻译在进行语言转换过程中所采取的方式以及所包含的意识态度,对文化的交流和相互接受有着重要的影响。通过分析汉法互译的具体情况,阐述翻译对文化交流的影响,不仅是对理论的检验和总结,也有助于启示建立与时俱进的翻译模式,实现翻译的跨文化交际使命。  相似文献   

11.
自从20世纪70年代和80年代德国翻译学者提出从交际角度出发的功能翻译理论这一分析方法之后,该理论被广泛接受并运用到指导各种语言之间的翻译实践之中。功能翻译理论最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法从而完成翻译,以达到更好的交际效果。本文就其中的文本类型理论和目的论进行了重点分析。  相似文献   

12.
为了能够与世界各国在经济、文化等领域建立越来越多的往来,跨文化交际成为不可或缺的重要手段之一。语言交际是众所周知的跨文化交际形式,而非语言信息在交际过程中的作用却未能得到人们充分的重视。本文着重阐述了非语言信息的编码与解码在跨文化交际中的重要性,并以俄汉语言为例,列举了在俄汉交际过程中非语言信息所传递的相似性与差异性。人们只有将语言信息与非语言信息的语用功能都充分地发挥出来,才能真正地实现跨文化交际的行为。  相似文献   

13.
以德国功能翻译理论,即“目的论”与尤金·奈达的交际翻译理论为理论基础,结合华语电影《致我们终将逝去的青春》字幕翻译为实例,总结出该影片字幕翻译中所使用的多元翻译技巧:归化、直译、意译、和“浓缩式”翻译等.  相似文献   

14.
隐喻是用甲事物来理解或解释乙事物的一种修辞手段。它不仅是语言现象,而且是不同文化中的思维现象,对英汉语言中隐喻的翻译研究,有助于促进跨文化交际。  相似文献   

15.
交际是人类社会的基本需要,在相同文化和语言中发生,也在相异文化之间进行。文化是特定群体的共同价值观,指导人们的思想和行为。跨文化交际双方的文化习惯差异较大时,容易产生误解,甚至交际失败。翻译是跨文化交际的媒介,采用适当的翻译策略,能够将文化冲突和误解减少到最低,取得跨文化交际的成功。翻译不仅是文本的替换,更是文化的转换、移植和融合。  相似文献   

16.
马庆军 《现代交际》2011,(5):153-153
目前的高职高专英语教学要满足两种需要:一是考证(包括A、B级、大学英语四、六级考试)的要求,要求学生掌握一套系统的语法语言知识;二是社会的要求,要求学生能用英语进行简单交际。本文旨在说明高职高专基础英语的教学要满足这双重需要,应该把语法翻译法和交际教学法有效结合起来。本文对语法翻译法和交际教学法的有效结合提出了具体的操作方法。  相似文献   

17.
非语言交际是人们传递信息、表达情感的一个重要手段,与语言交际互为补充,在交际中起着语言交际不可替代的作用。教师在课堂上采用正确、恰当的非语言行为,不仅能帮助其树立良好的形象,而且能够更好地组织课堂活动,活跃课堂气氛,提高课堂效率。因此,通过研究非语言交际的内涵、功能和作用,从教师的角度探讨其在英语课堂上的应用,将为英语教学提供有效帮助。  相似文献   

18.
在各种语言中广泛存在冗余现象,英语也在其列。冗余信息对翻译过程具有制约作用,该问题很重要,它对交际效率直接产生影响。本文以英汉两种语义冗余信息为研究对象,对其类型和形成原因进行了详细阐述和分析,对其各种表现形式进行了着重探讨,说明如何翻译冗余信息。并针对具体翻译实践,使交际效率被提高,语言达到流畅的效果。需要运用不同翻译手段合理处理不同文体冗余信息。  相似文献   

19.
《跨文化交际》对不同形式的语篇进行实际分析,将跨文化交际和语篇交际的研究结合起来。通过直译意译、归化异化翻译策略对个别段落进行翻译及评价,分析《跨文化交际》中跨文化交际和跨语篇交际是如何结合的,旨在达到有效的文化交际与传播。在翻译过程中,不要将直译与意译对立起来,要将形式和意义结合起来,达到一个平衡,对于归化异化策略,要认识到翻译总是可行的,文化的差异也是能够通过某种方式弥补的。  相似文献   

20.
本文从跨文化交际的角度提出中国新闻报道的翻译策略。作者认为翻译新闻报道时,译者应该熟知新闻报道的语言特点和功能意义,了解汉英新闻报道的文化差异,并将译文读者的语言、文化习惯放在首位,才能达到新闻报道英译的预期目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号