共查询到18条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
唐燕琼 《宁波大学学报(人文科学版)》2007,20(4):62-66
文章通过对英汉习语喻体联想效果的比较,并从地理环境、风俗习惯、历史典故、文学作品、宗教信仰方面探析其联想意义差异的原因,旨在帮助英语学习者更好地理解习语喻体所传承的文化内涵,从文化角度正确把握习语喻体的联想意义,从而准确理解、掌握和运用英语习语。 相似文献
2.
周丽君 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(1)
通过对英汉语动物习语喻体的对比研究,探讨了英汉两种语言所负载的文化信息及其中所存在的差异。文化差异常表现在用不同的喻体来表示相同或相似的意义上,本文从中西文化对比视角对此进行分类比较。 相似文献
3.
汉英两种语言中以动物为喻体的习语极其丰富。由于汉英语言所在民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等不同 ,这些习语中的汉英动物喻体及其联想意义具有很大的差异 ,本文从中西文化对比的角度对此作一些分类比较。 相似文献
4.
晏小花 《中南大学学报(社会科学版)》2001,(3)
英汉对应比喻性习语中 ,由于文化的差异性常选用不同的喻体来表示相同或相似的意义 ,即表现出鲜明的民族性特征。本文从两种语言所植根的文化渊源角度对英汉对应比喻性习语中这一现象进行了初步探讨 相似文献
5.
方丽青 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(3):52-53,61
文章分析了汉英习语的喻体及其联想效果上存在对应的关系。在喻体和联想效果不对等的关系中 ,汉英习语中有的喻体相同 ,但具有不同的联想效果 ;而有的喻体不同 ,却具有相同的联想效果。汉英习语间联想意义的不对等、不等值是常见的 ,因此 ,在理解或翻译时 ,要特别慎重 ,避免生吞活剥 相似文献
6.
英汉明喻喻体的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
吴晓梅 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2008,17(3):105-106,134
明喻是英汉两种语言中常见的修辞手法,但喻体的运用却有很大差异。文章从文化角度,通过分析地域环境、文化传统、风俗习惯、宗教信仰及文学作品等五个方面来探讨两种语言中明喻喻体的不同及其体现的文化差异,从而克服跨文化交际中的一些障碍。 相似文献
7.
晏小花 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2001,3(3):52-56,63
英汉对应比喻性习语中,由于文化的差异性常选用不同的喻体来表示相同或相似的意义,即表现出鲜明的民族性特征。本文从两种语言所植根的文化渊源角度对英汉对应比喻性习语中这一现象进行了初步探讨。 相似文献
8.
陈晦 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2009,36(6)
隐喻是比喻的基本类型之一,象征也属于修辞研究的范围.从认知的角度考察英汉习语可以发现,其中的文化词汇意义都是通过系统认知映像出的比喻意义.通过比较分析隐喻和象征两个概念内涵、外延的异同及其认知途径、联系功能,进一步能够发现,比喻性习语中的文化喻义包括隐喻义和象征义:隐喻义是语言使用者通过联想某一具体形象认知得出的;象征义是语言使用者通过联想某一代表本民族内涵和特定文化寓意认知得出的.包含隐喻义的比喻性习语属于隐喻习语,包含象征义的比喻性习语属于象征习语.隐喻习语是由心理感知或感官感知和心理感知形成的判断或结论,象征习语是由文化感知形成的判断或结论.二者虽然都是基于联想的语言表达形式,但象征习语在认知层级上高于隐喻习语. 相似文献
9.
盛跃东 《浙江大学学报(人文社会科学版)》2002,32(2):74-78
喻体是比喻的基本要素之一.对喻体所作的语义学和语用学研究表明:人类的共同本性、特征和知识决定了人们在使用喻体时具有共同理念和审美取向.因此,尽管英语和汉语是两种不同的语言,但英汉喻体在语义类型和遣字用词方面却有着惊人的相同或相似.然而,由于受到不同民族的政治、经济、文化、历史、风俗习惯和地理环境等因素的影响,英汉各民族都有着各自不同的审美意识和价值观,从而使喻体蕴涵了典型的民族特征.跨文化分析和研究还进一步表明:英汉喻体的共性和异性是不同民族的审美取向所决定的. 相似文献
10.
王柱 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,(5):76-77
习语同文学作品、诗歌一样,是语言的精华.在一定程度上,它反映了本民族的文化特点.本文分析了英汉习语中所反映的主要文化差异,提出了在此差异下的几种习语翻译方法. 相似文献
11.
文化视阈下英汉习语的翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
黄碧蓉 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2005,7(2):86-89
语言是文化的载体,习语是语言的核心和精华,承载着丰富的文化内涵,英汉习语因此存在着巨大的文化差异。要翻译习语这一“浓缩”的文化体,是一个十分复杂的问题,因为译者需要同时处理语言和文化两对矛盾。本文论述了习语翻译过程中应注意的三个问题和采取的五种翻译方法,提出以保持原语形象的直译法为主要翻译方法的原则,所依据的理由是直译能保持原语文化、丰富译语文化、促进文化交流。 相似文献
12.
谭海玲 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2001,(Z1)
习语是语言与文化的精华 ,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类 ,全对应或基本对应 ,半对应和非对应 ,第一类习语可直译 ,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意 相似文献
13.
殷莉 《合肥学院学报(社会科学版)》2005,22(2):104-107
数字习语是英汉习语中的一个重要组成部分,反映出英汉两个民族各自不同的数字文化。由于宗教文化、神话传说以及民族文化心理的影响,使得英汉习语中相同的数字体现出不同的文化内涵,或相同所指却借助于不同的数字来体现。从文化内涵、禁忌和虚指方面探讨英汉习语中数字语用关系的非对等性及差异原因。 相似文献
14.
论述了西方文化的差异在英语习语翻译中的重要性,并以实例说明了英语习语翻译的常见方法。 相似文献
15.
傅丽 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2005,27(2):122-123
汉英在文化与成语表达方面存在差异,在跨文化交际中,文化差异引起许多语言误区。本文从中英文化差异的角度来探讨对成语理解所造成的差异,以期在实际应用及互译中能更准确熟练地使用成语。 相似文献
16.
顾倩 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(6)
人们在语言交际中不仅涉及语言系统,还涉及了其赖以生存的文化系统,习语是语言发展的结晶,渗透着浓郁的西方文化气息。如何运用翻译的忠实、通顺的原则,结合各习语的文化背景,从习语的原始意思,从习语的言外之意(connotation),再从本土语言中找到相对应的翻译,从而更好地接受和传承这一文化遗产。 相似文献
17.
车范道 《贵州民族学院学报》2011,(2):115-119
研究日语的性别差异时,不仅在男性语和女性语的性别差异上作研究,还有必要研究日语成语的性别差异.为了进一步理解日语的性别差异,拟通过日语成语和汉语成语的对比方式探讨两国语言之间的相同点和不同点,从中了解成语的文化内涵,达到正确使用日语成语的目的. 相似文献
18.
焦同梅 《河南理工大学学报(社会科学版)》2008,9(1):72-75
英汉两种语言历史悠久、源远流长,都包含有大量的习语。英汉习语都是在语言的长期使用过程中形成的,且含有特殊意义的固定词语组合,在结构和语义上有其特殊性。本文分析了英汉习语的语义关系特点,追溯了英汉习语的文化形成根源,以达到提高我们跨文化交际能力和更好地了解英语国家文化的目标。 相似文献