首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
华裔美国文化是华裔美国人的文学素养和文学作品逐渐营造出来的一种文化形式,其是中国人移民史发展的历史产物。华裔美国文学是一种以中国文化为原型、以美国思维价值体系为审美视角而构造出来的文学形式,其文化也充分蕴含着此种特点。文章结合华裔美国文学的特点浅析了华裔美国文化的翻译技巧,希望能总结一套科学的翻译技巧为翻译工作者对华裔美国文化的翻译提供一定的指导或参考。  相似文献   

2.
文学作品,反映出一个国家在某个时期综合情况,是了解社会文化、政治文化、经济文化的重要渠道。在文学翻译的过程中,应体现出文学的美学价值与艺术特征,将文学作品的创造特点呈现出来,以提升翻译的效果。本文以文学翻译的美学价值与艺术特征为研究对象,阐述了美学价值、艺术特征及文学翻译的美学价值与艺术特征的内涵,基于美学价值与艺术特征的重要性,对美学价值、艺术特征分别进行探究,希望为相关人士提供一定价值参考。  相似文献   

3.
译者的主体性是文学翻译的主要决定因素。译者文化观影响到译者对于具体翻译策略的选择。林语堂,在西方读者能够接受的前提下,运用恰当的翻译策略,成功的传播了中国的传统文化。  相似文献   

4.
英美文学的发展历史源远流长,已经形成了独具一格的文学基调和表达体系,“悲剧式幽默”是众多文学风格中的一种,且极具代表性。本文通过分析英美文学的历史和发展、“悲剧式幽默”的概述,探究“悲剧式幽默”的叙事表现模式、“悲剧式幽默”人物塑造表现手法、“悲剧式幽默”的内容形式,更好地挖掘悲剧式幽默的文学色彩。  相似文献   

5.
自译初探     
自译现象目前有上升的趋势,可是对自译的定义却十分混乱。本文作者综合研究了国内外对自译的各种理解和定义,试图从翻译的主体(是否仅为作者本人参与),翻译的内容(是否局限于文学翻译),翻译的时间(是在原著的创作过程中,还是在其完成之后亦或是发表之后)等方面给自译下  相似文献   

6.
中日两国一衣带水,在文学的发展脉络上或多或少有着共同性和相似性。在漫长的历史流逝中,神话这一特殊的文学形式也在不断的变化,随着国家的发展,历史的演变而变化。在神话中创世神话是一个很重要的组成部分,而在中日创世神话中关于二神创世形态有不少相似性,本文通过对比二神创世形态的异同点来寻找中日两国在历史、文化上的渊源。  相似文献   

7.
被东晋大文豪陶渊明赞誉为“桃源”里人家”的皖南黟县,风光秀刚,山月钟秀。祖籍系古黟西递的胡移风,1960年出生于上海,其父亲胡玲荪是原上海儿童福利剧院一级编剧.母亲王惠莉是原上海福利剧院导演。她自幼聪明伶俐,勤奋好学,如今已是硕果累累,成为澳大利亚苏风翻译公司的总裁、高级翻译,是皖籍在澳大利亚获得博士学位的第一位女性。 优良的环境,父母的熏陶,使胡移风从小就受到了良好的教育。从小学到高中,她品学兼优,成绩一直名列前茅。1978年,胡移风考入安徽大学外语系,4年寒窗苦读后,她被留校任安徽大学大洋洲文学研究室文学翻译。在大学读书时,她就开始翻译澳大利亚、新西兰两国的文学  相似文献   

8.
翻译活动的主体——译者既要以原作者的视角,又要以读者的视角,还要以创造者的视角来再现与传达原作。文章通过比较一些文学作品的翻译,证明要想最大限度地再现原文的艺术美,忠实性和译者的创造性是文学翻译中不可缺少的。  相似文献   

9.
10.
近年来异文化交际已成为外语教育的热门话题。为使在校生适应日资企业的人才需求,顺利与今后就业接轨,笔者通过分析当前日语教学中存在的不足,提出异文化交际的观念应体现在教学大纲、教材、课堂现场教学、语言能力审定等各部分。并重点从自然和历史的角度阐述中日两国文化差异的成因,及渗透到文学、翻译和商务日语等授课环节的改进办法。  相似文献   

11.
朝鲜民族在其特有的历史条件下,在外来多种思想文化的影响下,在众多的外来文化因素中,儒家的道德意识对其传统伦理影响最深。随着改革开放,朝鲜族文学进入了以文学精神的复活和文学本体回归为特征的社会主义文学新的历史时期。开始解剖遵奉了数千年的传统文化意识和伦理道德意识,现代朝鲜族伦理主题小说从方面均有独特的艺术特色。  相似文献   

12.
辽宁地区文学始终是东北地域文学乃至现代文学的分支部分,局有不可忽视的特性。民国时期报纸对现代文学发展起到了很关键的作用,反映了当时通俗文学创作者们的审美旨趣和社会的现状,是研究民国历史的重要资料,也是地域文学不可或缺的一部分。  相似文献   

13.
《傲慢与偏见》是读者群庞大的世界名著,是杰出的文学瑰宝,译本众多,且每个翻译家的译本都会呈现出迥异的风格。在翻译专业的研究生培养计划中,翻译批评与赏析是一门必修课。赏析即为学习,笔者深知这一要求,故结合自身数年的翻译学习与实践,来对这一著作的名家译本进行浅析。  相似文献   

14.
近年来,世界各国在教育、军事、经济、政治、文学等多个领域的交流越来越频繁,极大地促进了这些领域的进步和快速发展。和中国传统文学相比,人们对于英美文学的了解相对较少,虽然一些人也喜欢阅读英美文学名著,对于英美文学真正的认识非常有限,没有真正理解英美文学的内涵和文化底蕴,并且很多人学习英美文学多以实用性为目标,对于英美文学的精神价值和现实意义进行深入进行挖掘,通过分析英美文学的精神价值及现实意义,使更多的人真正了解和理解英美文学。本文简要介绍了英美文学学习现状和英美文学的功能和特征,分析了文学与历史、人生、作者以及读者之间的关系,阐述了英美文学中的精神价值和现实意义。  相似文献   

15.
2000年8月29日,对73岁的著名翻译家文洁若来说,是一个非同寻常的日子,日本外务大臣河野洋平在北京向她颁发了“日本外务大臣表彰”奖,当她从河野洋平手中接过奖状和银杯时,她的眼睛禁不住湿润了。心中无限感慨。在近半个世纪的人生岁月里,她一直在默默无闻地从事着日本文学研究和翻译工作,从而成为我国至今个人翻译日本文学作品字数最多的人,她准确、严谨的翻译风格被同行们誉为“一个零件也不丢”。她根据日文、英文原著翻译出版了14部长篇小说,18部中篇小说,100多篇短篇小说,把川端康成、井上靖、水上勉、三岛…  相似文献   

16.
基于语料库的翻译研究开创了翻译研究的新范式,研究的焦点主要集中在翻译简化,显化和范化,其中又以对显化的研究较为突出。本文主要阐述翻译转换过程中的显化现象以及造成显化现象的各种因素,以此更好的把握翻译研究的发展方向,推动翻译理论和实践研究的发展。  相似文献   

17.
翻译文学创造过程中的"原文隐形"或"译作之不忠"现象一直是中国译界研究的敏感话题。本文作者试图以翻译的主体性与创造性来分析这一现象,并从改译这一翻译变体的实践来阐述隐形的意义。  相似文献   

18.
汉语言文学是中华民族五千历史文化的重要载体,是中国文化的象征。但随着社会的进步,目前的汉语言文学教学不容乐观,在外来文化的冲击下,它的地位正受到挑战。而在国内,时下的年青人对汉语言文学越来越不感兴趣,为了纠正这种局面,必须对现有的汉语言文学教学内容和方式进行大刀阔斧的改革,使它更适合时代发展,为我国的古老文化传承做出贡献。  相似文献   

19.
随着高等教育中的翻译学科的独立发展和壮大,翻译人才的培养引起了广泛的重视。本文先解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行),分析了复合应用型翻译专业人才的能力构成要素,在此基础上,提出了契合该能力培养的“三明治”式培养方案。从培养目标、课程设置、评价机制等方面重点探讨了该模式(即“2+0.5+1+0.5”模式)在翻译本科专业教学中的应用,以期促进翻译本科专业教学的良好发展。  相似文献   

20.
底层文学与打工文学具有不同的文学特质,不能简单混为一谈。底层文学与打工文学概念具有不同的历史范畴性;底层文学和打工文学具有不同的文学承续性;当今底层文学与打工文学具有差别化的主体性。因此,打工文学与底层文学应予以分别肯定。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号