首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
20世纪70年代,《红楼梦》有了两个英文全译本,分别由英国著名汉学家大卫·霍克斯和我国著名翻译家杨宪益及其夫人译出。这两个译本对《红楼梦》在国外的流传,作出了不可磨灭的贡献。对于小说中的诗词部分,两译本的处理方法也是各有特点。  相似文献   

2.
在浩如烟海的儒家经典中,辜鸿铭首先选择翻译的是《论语》和《中庸》,他的译本和其他译者(包括汉学家)的译本比较起来有诸多特别之处,他本人也在《论语》译本的副标题中表明他的是一种特别的翻译.在决定译文这种特别面貌的各种因素中,辜鸿铭本人独特的离散经历对他的翻译心理、译本的选择及翻译策略的采用起着关键的作用.  相似文献   

3.
长期以来,东方学家们对《蒙鞑备录》俄文译本的评价是怀有偏见的,这个译本是已故杰出的汉学家瓦西里耶夫(1818—1900年)翻译的。众所周知,《蒙鞑备录》是赵珙留下的关于古代蒙古的札记。1221年,他受南宋边  相似文献   

4.
《道德经》是国外认识老子思想和中国文化的重要经典。英国汉学家为《道德经》的英译和西方的老学研究作出了重要贡献,但是由于他们的身份特征和基督教思想本位的思维定势,他们的译作具有明显的基督教化倾向,从而造成了译本的文化失真。以湛约翰、理雅各和韦利的译本为例,介绍他们译本的刊布历史,并从译者的身份目的和翻译策略对他们译本的基督教化倾向问题进行剖析,希望能对《道德经》的重译起到借鉴的作用。  相似文献   

5.
基于语料库的译者文体比较研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗《孔雀东南飞》的翻译。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊冲的译本为参照,从词汇、句子、语篇三个层面对译者文体进行了比较研究。研究发现:三个译本与《孔雀东南飞》的原文相比,译本的词汇量明显增加。在词汇量增加的同时,词汇变化量却在减少;汪榕培译本与Waley译本用词方面偏向归化,许渊冲译本异化特征明显。  相似文献   

6.
作为晚明徽派版画的代表作,《诗余画谱》集词、画、书于一体,是一部不可多得的词意画集。同时从文学接受的角度来看,《诗余画谱》所选词作在词人、题材和风格上都表现出与当时宋词选集不尽相同的选择标准和审美旨趣,体现了刊印者从绘画角度对宋词的独特接受方式,同时也折射出晚明以新安文化为代表的徽派文化的深刻影响。《诗余画谱》不仅是“诗画一律”艺术思想的又一现实蓝本,而且也为我们提供了一个研究宋词接受的新维度。  相似文献   

7.
顺应翻译学的权力转向,文章探讨《论语》理雅各译本成功的原因。该译本一经面世就赢得了当时读者的接受,这是由于理译本分别符合了西方的传教士、殖民者和汉学家这三类主要读者的阅读要求,这三类读者分别代表了三大权力:宗教权力、政治权力和文化权力。这些权力对译者的操纵在译文中也有所体现。从《论语》理雅各英译本这一个案,我们可以看到权力关系和权力机构是怎样操控翻译事件的。  相似文献   

8.
顺应翻译学的权力转向,文章探讨《论语》理雅各译本成功的原因。该译本一经面世就赢得了当时读者的接受,这是由于理译本分别符合了西方的传教士、殖民者和汉学家这三类主要读者的阅读要求,这三类读者分别代表了三大权力:宗教权力、政治权力和文化权力。这些权力对译者的操纵在译文中也有所体现。从《论语》理雅各英译本这一个案,我们可以看到权力关系和权力机构是怎样操控翻译事件的。  相似文献   

9.
古时选集大多归于总集一类,因为它们往往兼有采集精粹与辑存文献的两重价值.辑录同时并世所作的选集,其时代特色与文献价值,则尤为后世所重.唐人所编《河岳英灵》、《中兴间气》诸集,研究唐诗流变与汇辑唐诗者,就莫不取资于是.唐人选唐诗不下七、八十种,然亡逸者多,传世者少.明人始汇刻为唐人选唐诗六种,毛晋增至八种.清初王士稹谓“后世选唐人诗,较唐人自选,终隔一尘”.因编定唐选十集,其中《唐文粹》为宋姚铉所编,实为九集.今人增以敦煌写本残卷,合刊为《唐人选唐诗十种》.唐宋词籍则以总集问世最早.晚唐五代之词,就大多为《花间》、《尊前》、《金奁》数集所囊括.毛晋《草堂诗馀跋》又谓“宋元间词林选本,几屈百指”.它们是宋词兴盛的一个重要侧面.可惜“几屈百指”的选集,存者不过十馀其一.象《乐府雅词》、《阳春白雪》、《绝妙好词》这样的著名选集,仅赖孤本秘钞,系于一线,经清代学者辛勤搜集,才得以复出重刊.两宋词人有别集者不足百数,见于这些选集的则多达数百家,其重要性本无可取代.宣统元年(1909),武进李氏圣译楼尝拟合刊宋人选宋词,然仅刻《梅苑》一种,馀则未见其目.兹仿《唐人选唐诗十种》例,取宋人选宋词十种,各择善本重校,汇为一编,以《兰畹曲集》始,以《绝妙好词》终,由浙江古籍出版  相似文献   

10.
1880年传教士丁韪良首次将《木兰诗》翻译到西方,其后百余年间,亚瑟·威利、傅汉思、宇文所安、翁显良、许渊冲、汪榕培等中西著名翻译家都推出自己的《木兰诗》译本。本文收集了《木兰诗》的32个英译本,囊括许多前人未曾关注到的译本,是目前学界最为详尽的《木兰诗》英译成果整合。通过将《木兰诗》的英译成果划分为西方传教士和业余翻译家、西方汉学家和专业翻译家、中国专业翻译家、年轻学者和互联网翻译四个时期,对不同时期《木兰诗》英译本的时代语境、译者风格、译本形式等特征进行考辨,呈现了《木兰诗》“百花齐放,百家争鸣”的译介历程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号