共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
乔小六 《南京理工大学学报(社会科学版)》2007,20(5)
谚语蕴藏着丰富的民族文化,英汉谚语的成功翻译不仅涉及到语义的转换,还涉及到文化的转换。关联翻译理论强调"交际信息"的传达,为解决英汉谚语跨文化翻译提供了最佳理论指导。 相似文献
2.
张喆 《河南科技大学学报(社会科学版)》2008,26(6):71-73
"金钱"概念在各个不同民族生活中发挥着重要作用,也能在各民族的谚语种得到体现。比较英语、俄语关于金钱概念的谚语,发现两语言中金钱谚语的主题类型、表达方式和联想联系存在差异,折射出两个民族对金钱概念的认识以及对其态度的异同。 相似文献
3.
正如果你碰到一群金发碧眼的欧洲人分成几桌,正襟危坐,专心致志地打着中国麻将,请不要再大惊小怪、指手画脚,因为正在玩牌的人可能会操着标准的京腔对你说:"观牌不语真君子,地球人都知道。" 相似文献
4.
和晓花 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》1998,(3)
少数民族谚语以简洁精练的语言,生动形象的比喻,道出了事物的本质或规律,带有朴素的科学性和哲理性。其中生产谚语、气象谚语、节令谚语包含着丰富的农业生产知识、符合农业科学原理。 相似文献
5.
6.
谚语是用简单通俗的话语,通过类比的方式反映深刻的道理。谚语翻译传递源语谚语中的喻义和文化信息。There’s no smoke without fire与"无风不起浪"看似相同,但二者在概念意义和联想意义上都有所不同。为更有效地传递源语谚语所表达的联想意义,谚语翻译应采用以异化为主、以归化为辅的翻译策略。 相似文献
7.
谚语是各民族语言的精华之一,不同民族的谚语蕴藏着丰富的文化信息,对中英两种语言的谚语所隐藏的差异进行比较,并对两种谚语的互译方法进行分析,使谚语这一特色语言更好地为跨文化交际服务。 相似文献
8.
隐喻是谚语常见的内部标记,英语隐喻性谚语是相对于根据字面意义理解的谚语而言的。英语隐喻性谚语也可以根据现代隐喻学的理论从其类型、句法特征及功能来再认识。其类型可分为:"显性隐喻与隐性隐喻"、"根隐喻与派生隐喻"、"以相似性为基础的隐喻和创造相似性的隐喻";句法特征较为常见的是名词性隐喻、动词性隐喻和介词性隐喻;主要有修辞功能和社会功能。 相似文献
9.
英语谚语的语用分析及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
黄朝立 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2007,24(6):133-135
正确的理解对于谚语翻译至关重要的,从英语谚语的语用功能和它所传递的文化信息方面分析谚语的特征,并借鉴L.Venuti的"异化与归化"策略来阐述英语谚语的翻译策略. 相似文献
10.
中英文化差异对谚语翻译策略的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
杨万鹏 《长江大学学报(社会科学版)》2006,29(5):95-97
英汉谚语作为两种文化的载体,分别反映出两种文化的共性与个性。这种共性与个性直接影响甚至决定着两种谚语之间的翻译策略。为了保持翻译的交际功能,同时充分体现两种谚语的文化内涵,在两种谚语的翻译中必须采取异化、归化、借用和综合翻译法。 相似文献
11.
12.
谚语的文化沉淀的认知与翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
包通法 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2003,5(4):80-85
谚语是人类对自然、社会现象和生活的认知和归纳,是语言中反映历史和文化的一种形象生动的载体。谚语包含着丰富文化内涵。归纳总结行之有效的一些微观谚语翻译的处理方法,使目标读者通过译文也能充分感受到原著中谚语独特的文化艺术魅力。 相似文献
13.
谚语是民间集体创作、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众集体智慧和普遍经验的规律性总结。客家饮食谚语是流传在客家地区的一种文化。本文从大量第一手饮食谚语资料来探讨客家饮食文化的特质:"食就十足"、"食饭是食米"、"咸咸辣辣"、"猪肉头牲鱼"、"煮菜不用学"、"甜酸苦辣涩"、"饭后一杯茶"等,从中我们也可以管窥客家文化。 相似文献
14.
春燕 《西昌学院学报(社会科学版)》2010,22(3):119-121
语言承载着一个民族的历史和文化记忆,以及文化认同,因而流传在藏民口中代代相传的民间谚语,蕴含着藏族社会生活的方方面面,映射着藏民族的文化心理特质以及世世代代藏民独特的生命体验。本文试图通过对藏族谚语的语义分析,展示藏族谚语与藏族文化之间的关系,解读藏族谚语蕴含的的文化心理。 相似文献
15.
江亚丽 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2011,13(1):76-80
桐城谚语在语言表达上注重修辞艺术.在语音上具有音乐性,单句形式谚语以五言、七言为主,节奏鲜明;复句形式谚语大多押韵,押韵形式灵活多样.在用词上常对举使用反义词,使音节整齐对称;善于运用当地方言词,使谚语呈现出很强地域色彩,更有利于谚语为当地群众服务.在句式上"整"中有"散",给人一种参差美.并运用多种修辞格式,不仅使谚... 相似文献
16.
许钟宁 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2008,30(5):61-63,67
谚语是人类传承认知成果的一种言语艺术。由于各民族文化的差异,谚语在托物言事、陈情述理时,受制于不同的语言文化心理,显示出不同的语言选择,进而形成了不同的民族风格。谚语申诸多带有民族语言选择倾向的、体现民族文化特征的格素,就是谚语民族风格的载体。与汉民族及其他民族的谚语比较,回族谚语以其具有中国特色的伊斯兰文化意蕴,在谚林申独树一帜,体现着它独特的语言文化内涵和语言文化价值。 相似文献
17.
游珈 《广西大学学报(社会科学版)》2008,30(Z2)
谚语"有指导的能力,抉择的效用",从语义角度研究谚语,寻找其中包含的各种的平衡方式,可以为谚语实际运用以及分类标准提供根据和帮助.本文以李行健主编<现代汉语谚语规范词典>为语料库,将谚语分为静态语义平衡和动态语义平衡两大类进行分析,静态语义平衡包括风土谚语以及事物谚语中的纯常识谚语和常识事理谚语. 相似文献
18.
葛勇 《西北民族大学学报》1993,(4)
人们经常把谚语比作语言中的盐:“不用谚语,言之无味”。在文章中,精彩的谚语宛如晶莹的珍珠,璀璨的宝石,碧草丛中的百合花,闪烁在空中的星星,不仅给人以美的感受,也给人以诗一般的启迪。广泛流传在新疆维吾尔族民间的谚语,是维吾尔族民间文学宝库中的一串光彩夺目的明珠,它是反映维吾尔族生产斗争、社会斗争和日常生活的艺术结晶和语言精华,凝聚着维吾尔族的丰富智慧和实践经验,渗透着维吾尔族人民深厚的思想感情,维吾尔谚语在世世代代口头流传过程中,经过不断的锤炼、修饰,语言形象,韵味隽永,寓意深刻,耐人寻味.维吾尔谚语不仅内容纷繁,题旨广泛, 相似文献
19.
段平 《兰州大学学报(社会科学版)》1980,(4)
“不怕官,不怕管,检验真理靠实践。”这就是谚语。它简炼尖锐,富有哲理;押韵顺口,形象生动;语言通俗,耐人寻味。谚语是反映劳动人民生产斗争、社会斗争和日常生活的艺术结晶,渗透着人民深厚的思想感情。中国谚语,是中国民间文学的一种体裁,是人民口头创作的一种形式。谚语紧密地联系着人民生活。“别看都是庄稼话,撒在地里能开花”、“水滴积多 相似文献
20.
谚语是一种独特的语言形式,语句精炼,语言通俗.不同的译者对于谚语翻译有不同的理解,目的论的指导下的谚语翻译可以说是无可比拟的,它影响和制约着翻译的全过程,从文化领域方面考虑翻译谚语时意译优于直译. 相似文献