首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
-a s句均衡地分布于三域,而-ni kka句则主要集中在知域和言域上;-a s句在使用上严格遵循时间顺序原则,因句在前果句在后,一般不能随意颠倒因果顺序,-ni kka句则不同,前后分句的位置灵活;-a s和-ni kka用于主观域时,前者对主观形式标记有较多的选择限制,而后者则很自由。  相似文献   

2.
藏缅语不同语言的关联标记既有共性,又有个性。通过亲属语言对比,能够看到藏缅语因果复句的历史演变轨迹。藏缅语因果复句多是前因后果句;关联标记的优先语序是居中;关联标记具有多功能性;不同语言的关联标记大多无同源关系;与汉语对比,既有共性又有个性。  相似文献   

3.
根据群案普查和个案跟踪所得语料,对5岁前汉族儿童习得因果复句的有关情况进行了调查和分析,并初步得出一些规律性结论:因果逻辑思维能力、心理认知水平、语言运用能力的提高与发展是儿童习得因果复句的重要前提,模仿与图式固化手段的运用是儿童习得因果复句的关键机制。  相似文献   

4.
复句的句式构成对让转类复句的使用频率有很大的影响,当复句前分句为“主谓完整小句”时,关联标记可多视点分布,使用频率要远高于“非完整主谓小句”;当小句主语与关联标记语序为“主语居前型”时,使用频率要高于“标记居前型”,体现了汉语话题优先的特点。  相似文献   

5.
从古至今,中国语言(或语文)学家对"句子、单句与复句"所下的定义有数十种.本文列举了一些有代表性的定义及观点,在吸收前人部分合理见解的基础上,归纳出认定"句子"及区分单复句的一些理论和方法问题.认为,"句子"是一个无法从一种角度衡量的语言单位.它既有自己的内在特点,也受到文体、语境等因素的制约.完整的语气是本质的特点,语用是不可忽视的外部制约因素.在单复句的区分上,逻辑语义仍然是最首要的区分标准;句子的构件之间是否互相充当句子成分,是第二个区分标准.  相似文献   

6.
益阳方言有标假设复句关联标记丰富,单用和配套使用的关联标记总共有26个(对)。存在三种关联标记模式,分别为居端依赖式、居中粘结式和前后配套式,而居中粘结式和前后配套式是益阳方言有标假设复句主要关联标记模式,居中粘结式和前后配套式都保证有关联标记处于中间位置。益阳方言有标假设复句关联标记具有明显的居中倾向,这种居中倾向是联系项居中原则作用的结果。  相似文献   

7.
英语语法既有其结构功能的一面,也有其表意功能的一面。本文透过英语句子的表层分析了其深层的交际值;并着重就英语后置定语与其修饰语之间的各种关系谈了汉译语序,强调指出多数英语句子的后置定语可以按原句的结构顺序译成汉语。  相似文献   

8.
以小句关联理论为理论基础,结合具体事例重点探讨“两句式”“三句式”“四句式”有标选择复句层次关系的自动识别方法。  相似文献   

9.
指出如何用英语表达"让步"概念,一直是中国人学英语时较难把握的语言环节.探讨了"让步"概念在英语中的表达方式,以帮助广大英语爱好者更好地学习掌握这一语言现象,从而避免在语言表达时只求意思对等的单一模式.  相似文献   

10.
分析英语表示领属关系的大量动词及其相关小句,研究致使结构小句概念框架和语义结构的理论意义和互相关系,可以证明概念结构和语义结构并非一对一的关系,概念框架所表达的概念语义和语义结构表述的语法语义有必要在理论模式表述中分开。  相似文献   

11.
主谓谓语句是汉语中一种常见的特殊句型,其结构复杂,类型多,而英语中却没有此类句型,这给中国学生学习英语增添了一定的难度。为此,文章根据汉语主谓谓语句的类型,探讨了其英译。  相似文献   

12.
翻译主要分为理解和表达两个阶段.在理解阶段,遇到含义难以把握的词语时,译者通过分析与之相衔接的词项,可推断该词的确切合义.在表达阶段,译者通过重构原文的词汇衔接,可再现原文的修辞效果.  相似文献   

13.
翻译主要分为理解和表达两个阶段。在理解阶段,遇到含义难以把握的词语时,译者通过分析与之相衔接的词项,可推断该词的确切含义。在表达阶段,译者通过重构原文的词汇衔接,可再现原文的修辞效果。  相似文献   

14.
汉语和英语的复句型、紧缩型谚语作为短语篇,在衔接方面呈现许多相同之处,如重视词汇衔接和语序,都很少使用省略。也有不同之处,汉语在重复、标点、语序和韵律上均比英语多,但几乎不用指代和连接;而英语较多使用连接。汉英谚语的这些异同,有些符合汉英语言的普遍情况,有些则仅限于谚语本身。  相似文献   

15.
原语中有些词语、词组在翻译为目的语时极易引起词汇空缺,造成原语意义的不完全表达,从而影响跨文化交流的有效进行,因此,弥补这些词汇空缺在跨文化交际中发挥着重要的作用。运用心理学有声思维报告方法研究7名译者在翻译极易引起词汇空缺的词语、词组时的心理活动,真实再现译者对这些词语、词组的处理过程,能为翻译研究和翻译教学提供一些启示。  相似文献   

16.
判断动词是字句是科技汉语的常用句型,主要分为有明显语义区别的S+是+P、S+是+P+的和S+的+是+P三种基本类型,其下各子类型是字句中,是与英语系动词be的对应性程度也不同。是的不同语义性质,决定是字句的句义类型,是译语句型选定的主要依据。  相似文献   

17.
英汉翻译中,借助词汇语境提示进行推理可以确定某些词的情景意义,其推理的依据主要是上下文中词与词之间的语义关系,如语义搭配、语义冲突、词汇照应等。词汇语境提示应用于英汉翻译中可以消除多义或歧义、指出某些指称词的所指以及解决表面搭配不当和词义空泛等。  相似文献   

18.
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手.本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径.  相似文献   

19.
传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句法功能"两张皮"。这也长期困扰着中国菜名的语词研究。从功能对等理论来分析,由于英汉两种语言在语词与句法结构方面存在明显的差异,在中国菜名的翻译中出现了大量的"过译"现象。"过译"并不一定是真正的"过度"翻译,而是因英语与汉语语词与句法结构不同而形成的不同的表达方式,因此要区别对待。  相似文献   

20.
中英法律词汇空缺现象较为普遍,给法律工作者带来困扰.对中英合同法中词汇空缺现象及翻译的研究有助于减少贸易摩擦、促进我国合同法的发展.在分析中英合同法中词汇空缺存在的理据——法律文化差异、法律制度差异、经济发展差异之后,基于奈达对词语"意义"的划分将中英合同法中的词汇空缺分成三类:零对等空缺、部分对等空缺和伪对等空缺,最后探究归化和异化策略在合同法词汇空缺翻译中的运用.归化和异化各有优势,但异化策略既能更大程度上忠实于原文,又有助于目的语读者了解异国法律文化,更有益于不同法律思想的碰撞与交融,从而健全合同法体制.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号