共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语用顺应论视角下的英文电影片名汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
电影片名既是一种艺术表现形式,体现电影制作者的艺术创造力,具有帮助受众提高审美能力的语用功能,同时它又具有商业广告的语用功能,在影片的宣传推广中起着至关重要的作用。电影片名作为一种目的性很强的特殊文本,其翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。从语用学的角度,以Verschuenren的语言顺应论为理论基础,探讨顺应论在电影片名翻译中的应用,提出电影片名翻译中语用顺应的四种翻译策略:语言结构顺应、文化语境顺应、受众心理顺应和商业效应顺应。 相似文献
2.
从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果;电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性。笔者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了英文电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对英文电影片名翻译的指导意义。 相似文献
3.
试论英语电影片名翻译中的顺应性 总被引:3,自引:0,他引:3
蔺映真 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(2):75-77
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。顺应理论为著作名的翻译提供了新的视角和思路。 相似文献
4.
石少平 《新疆石油教育学院学报》2009,(7)
本文旨在通过文化顺利理论来探究中西电影名的翻译.采取不同的方法来翻译电影名,不断进行选择和顺应,以求在源语文化和译语文化中达到最大程度的功能时等. 相似文献
5.
从“三美”论角度析英文电影片名的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。从许渊冲先生音美、形美、意美的三美论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。 相似文献
6.
黄文珍 《长春工业大学学报(社会科学版)》2009,21(4)
作为影片点睛之笔的电影片名必须完成传递电影信息和诱导观众消费的两大任务,具有广告效应.采用中国古诗词为电影译名正是源于其富有言外之意和韵外之致,作为译名貌似叛逆,实则忠实,叛逆的是原片名的英文原意,叛逆的是一种形似,忠实的则是影片的情节、人物个性、故事背景、主题内涵,忠实的是与影片的一种神似,从而达成传递信息和诱导消费的同步实现.因此,以古诗词为译名具有重要的语用价值. 相似文献
7.
电影片名互译的动态顺应与意境营造 总被引:1,自引:0,他引:1
黄文珍 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(5):106-109
文章从顺应论出发,探讨了片名翻译中对影片内容、目的语文化、消费者心理动态顺应的必要性,指出唯有三方面完美顺应的片名翻译,才能更好地促进影片艺术价值与商业价值的同步实现。 相似文献
8.
郑亚 《西昌学院学报(社会科学版)》2012,(1):7-9
随着国际间文化交流的不断加深,电影作为一种流行的大众传媒方式越来越多地涌入国际市场;并以其受众面广,表达形式多样发挥着信息传播和文化交流的作用。电影不仅在教育、娱乐等方面不断发展,其商业功能也越来越受到人们的重视。这一切都对电影的翻译,特别是电影片名的翻译提出了新挑战。由于汉民族文化与英美文化之间不同的文化因素、表达习惯、商业因素等,因此译者在翻译片名时,语境顺应对电影片名翻译的影响和制约尤为重要,语境制约翻译、翻译依赖语境。语境顺应是实现理想翻译的关键,也是评价译文质量的主要标准。本文主要从电影片名的特点和功能着手,论述了语境顺应论在电影片名翻译中的功效和指导意义。 相似文献
9.
从目的论角度谈汉语电影片名的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
陶丹丹 《重庆交通大学学报》2007,7(2):110-112
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读.译名频繁采用增补﹑删减﹑归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的.本研究的启示是如果"叛逆"(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,"忠实"应当让位于"叛逆". 相似文献
10.
陶丹丹 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,7(2):110-112
采用描述翻译学的研究方法,分析当前汉语电影片名英译的现状,并从目的论角度对此进行解读。译名频繁采用增补、删减、归纳和改译策略而很少使用直译策略,主要原因在于制片人追求商业利润的目的·本研究的启示是如果“叛逆”(如使用改译策略)能更好地实现译名的预期目的,“忠实”应当让住于“叛逆”。 相似文献
11.
王永胜 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
在翻译学领域,研究者提出不少翻译的原则,对翻译实践提供了有效的指导。然而,针对英文电影片名汉译的原则却不多,导致片名翻译不统一局面的出现。以现有的翻译原则为基础,再把电影作品自身的特殊性考虑进来,英文电影作品片名应遵循七个翻译原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则和票房效应原则,以期对英文电影作品片名的汉译起到一定的指导作用。 相似文献
12.
张美丽 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2008,29(2):137-139
以英汉语言文化和观众的文化审美和期待心理的差异为出发点,以电影片名翻译的预期目的和功能为准绳,分析英文电影片名的汉译实例,探讨在英文电影片名翻译过程中所应采取的翻译策略及其方法,指出电影片名翻译中的一些误区。 相似文献
13.
茅丽莎 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2014,(5):58-60
随着全球文化交流的不断加强,电影片名的翻译越来越引起人们的重视。本文以模因论的视角对不同类型的电影片名的翻译进行分析,重新解释了模因的复制和传播过程,希望能为今后的电影片名翻译提供一些新的思路。 相似文献
14.
15.
刘小晨 《广州大学学报(社会科学版)》2011,10(7):94-97
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。文章从文化心理差异,语言习惯差异和历史地域差异三方面分析了中西文化差异对于电影片名翻译的影响。 相似文献
16.
论影片片名翻译原则 总被引:2,自引:0,他引:2
朱凡希 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2007,25(3):72-75
由于文化差异的存在及其对影片主题理解的不透彻,影片片名误译时有发生,从文化顺应和功能对等的角度来看,电影片名翻译应当遵循忠实性、娱乐性、艺术性和知识性四大原则。 相似文献
17.
于晓红 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(6):137-139
英语电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,文章拟从应用文化策略和体现美学要素等方面来探讨电影片名的翻译,以期对电影片名的翻译有所帮助。 相似文献
18.
英文电影片名翻译之三足鼎立 总被引:5,自引:1,他引:4
王永胜 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2006,28(6):139-141
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。因此,翻译过来的片名就具有了航标灯的作用。目前在中国,英文电影作品的片名翻译主要存在三种状态:大陆译名、香港译名和台湾译名,有些混乱。在英文电影的片名翻译方面,要通过加强交流、疏通信息交换渠道、取长补短等方式,打破这种三足鼎立的局面。 相似文献
19.
20.
一个成功的电影译名应该反映影片主题及内容,传达影片蕴含的文化信息,同时又迎合消费者的消费心理和审美需求.本文拟从语言顺应论的角度分析电影片名翻译中译者对不同语境因素的顺应.通过本文,笔者期望读者能更多地了解顺应论的强大解释力,同时也为翻译实践提供一种新的研究视角. 相似文献