首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从翻译的角度提出成语具有词语、文化、逻辑、意义、语法、修辞等六种结构。介绍了十几种中外成语修辞方式以及常用的成语翻译技巧。  相似文献   

2.
英语成语是劳动人民语言文化的结晶,是语言文化中的精华.它具有形式简练、含义精辟、表达生动的特点.它涉及到民族的历史地理、风土人情、文化背景等知识,是语言中最难掌握的部分.英语成语大多寓意深刻,很难从字面上看出其真实含义,我们只有学贯中西,才能正确地理解和翻译英语成语.  相似文献   

3.
成语是一种结构固定凝练、具有强烈修辞效果、内涵丰富的语言表达形式.英汉两种语言有关成语的定义,无论是在其短语的外表形式,还是在其简洁精辟或者具有特殊意义的内含等方面,都具有一些相似性或共性.然而其结构、寓意和用法又因具体文化环境的制约而不同.本文试从英汉成语修辞比较入手,探寻成语翻译的最佳途径.  相似文献   

4.
英语成语的语义特征包括:①语义的晦涩性;②语义的整体性;③语义的两重性;④结构的固定性;⑤形象化的表现力。英语成语的翻译可通过:①直译法;②借用法;③意译法等方法来进行。  相似文献   

5.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   

6.
文章将英语新闻标题中出现的修辞现象进行归类,并从大量实例入手探讨英语新闻标题中修辞现象的汉译问题。认为汉译时应根据标题原有特点进行取舍,运用直译或意译,在英汉两种语言的修辞方法中灵活转换,采用多种方式保持原文的本色。  相似文献   

7.
本文拟从中西文化交流的角度谈英汉成语互译问题,提出英语成语汉译的若干方法,着重强调直译及意译加注法在丰富民族语言,增进中西方文化交流的重要作用。  相似文献   

8.
广告在商品经济社会中占有十分重要的地位,广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。本文从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。广告英语的修辞及翻译的目的是使目的语受众通过转换的语言信息认识和了解某种商品和服务,以便赢得译入语国家或地区潜在的消费群。  相似文献   

9.
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.本文试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译.  相似文献   

10.
修辞作为一种不可缺少的表现手段,越来越多地运用于英语广告中,但因为语言文化的差异,这给广告翻译带来了困难.试用翻译方法理论来探讨英语广告中的修辞的翻译.  相似文献   

11.
修辞分为美学修辞和交际修辞。文章以科技英语中的美学修辞为研究对象,通过美学修辞的三个方面(音韵修辞、词语修辞、结构修辞)来讨论美学修辞在科技英语翻译中的运用,重点阐述了押韵、拟人和排比这三种修辞格在科技翻译中的处理技巧。最后得出结论:科技翻译应该根据文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。  相似文献   

12.
本文着重讨论英语夸张辞的修辞特征与汉译的技巧,提出英汉语中夸张的修辞手段既有联系又有区别,因此,不同语种的修辞特质应以不同的尺度来衡量。  相似文献   

13.
广告英语既是应用性语言,具有鼓动性和说服性;又是半文学文体,具有语言研究的价值和艺术审美性。美学修辞的运用赋予广告英语意境美、形象美、含蓄美、突出美、音韵美等语言艺术美。因此广告英语的翻译策略也应呈现多元化和多样性,包括传达商品信息、进行文化通融、发挥劝购功能、善用四字结构等灵活多样的翻译方法。  相似文献   

14.
英语成语典故的文化特点及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文分析了英语成语中所体现的英汉文化差异 ,提出在英语成语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确转达 ,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义 ,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。由此出发提出了具体的翻译方法  相似文献   

15.
由于语言和文化的差异,汉语成语与英语习语在比喻、对照等修辞方式上存在着显著的差异,对其修辞异同进行文化分析,对汉英民族思维与文化的异同将获得更深入的理解和领悟。  相似文献   

16.
成语比一般词汇包含的信息量大得多 ,因此也就更能反映文化 ,许多文化因素都来自于习俗 ,习俗是文化的一个重要部分。文章通过大量的实例阐述成语蕴涵习俗内涵 ,此类英语成语翻译应忠实而准确地译出其含义 ,翻译方法可采用对应法、直译法、意译法、直译加意译法、意译加注解法等  相似文献   

17.
广告英语中各种修辞手法的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有节奏感等特点,使广告充满魅力,既具商业价值又有欣赏价值。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法和创译法。  相似文献   

18.
商业英语广告的修辞艺术及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
以陈望道先生对修辞的分类为依据,根据商业英语广告中经常运用的修辞格,讨论了以下四大类:比喻类、拟夸类、比照类、曲言类,并结合成功的广告案例分析修辞手法在商业英语广告中的功能及应用。为了更好的赏析商业英语广告中修辞的魅力和让国人借鉴其修辞运用的艺术手法,成功的翻译必不可少。以翻译原则为基础,在各翻译理论家研究的基础上,归纳了辞格翻译的四种方法:直译法、意译法、活译法和弥补法。根据商业英语广告中修辞手法运用的具体情况,提出修辞翻译的四个策略:用格、增格、弃格、转格。  相似文献   

19.
汉语成语含有丰富的文化信息,带有鲜明的民族特色,翻译时要根据其不同内涵特征采用不同的翻译方法,以保证文化信息传递的有效性。文章分析了汉语成语翻译的5种方法,以期为汉语成语的准确翻译提供借鉴。  相似文献   

20.
动物形象英语成语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语作品中存在大量的与动物有关的成语。在英汉翻译中,必须了解这些词的文化背景,来源和习惯用法,作出准确翻译,使语言更富表现力,使译文易为读者理解和接受。本文详尽介绍了常用成语的翻译原则、方法和历史文化背景,展现了成语翻译的丰富内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号