共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
邓昊熙 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2005,3(2):51-53
介绍了研究现代汉语被动结构所采用的两种方法--动词说和介词说,并以现代汉语被动句中"被"的句法属性为视角,阐释了现代汉语的"被"字结构.指出动词说认为"被"字是动词,而介词说则认为"被"字是介词,进而分析了动词说和介词说在处理汉语"长/短被动结构"时所存在的差异及其成因. 相似文献
2.
邓昊熙 《淮海工学院学报(社会科学版)》2005,3(2):51-53
介绍了研究现代汉语被动结构所采用的两种方法——动词说和介词说,并以现代汉语被动句中“被”的句法属性为视角,阐释了现代汉语的“被”字结构。指出动词说认为“被”字是动词,而介词说则认为“被”字是介词,进而分析了动词说和介词说在处理汉语“长/短被动结构”时所存在的差异及其成因。 相似文献
3.
郑声滔 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2003,15(1):83-86,91
通过详尽分析十种不同的汉语句式将英语中的被动句顺译成汉语的被动句,探讨了将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧,这些技巧有助于英语被动句的翻译在形式和内容两方面都达到较完美的对等。 相似文献
4.
刘琳 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(1):83-84
在日语基础教育阶段,被动句始终被当作一项重要的语法内容,尤其是对于被动助动词‘れむ’、‘られる’的接续方法以及活用的讲授更为详尽。因此,让学生从形式上掌握如何将日语的主动句变为被动句并不难。但是对于大多数学习日语的人来说,如何在实际的语言应用中用好被动句仍是难点。 相似文献
5.
李金媚 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2004,6(6):32-33
受大量蹩脚译文的影响 ,现代汉语中出现了越来越多的被动句。本文试图通过英汉互译来说明中文被动句的一些特征 ,并对中文的写作提出一点建议 相似文献
6.
布依语被动句研究 总被引:2,自引:0,他引:2
周国炎 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,(5)
布依语的被动意义可通过两种形式来表现,一种是无被动结构标志词的语句,另一种是有标志词的语句。标志词各地分别有te 33(不同地区分别又变读为ti 11、tia 33等)、t k33、tso31(有些地区又变读为t o11)。其中的te 33和t k33是布依语固有词,而tso31及其变读形式t o11则是从汉语贵州土语中借入的,即来源于汉语的"遭"。含标志词的被动句从结构上看大致可以分为6种类型,而所表示的意义可以概括为三条。 相似文献
7.
周维娣 《盐城工学院学报(社会科学版)》2017,30(4):36-40
被动意指动作的承受,主动意指动作的执行。英语中被动句到主动句的转换可以是语法范畴内动词被动语态到主动语态的转换形式,也可以是主语信息不变下句子主语从被动承受者到主动执行者地位的变换。开展关于后者转换方法及转换意义的探讨对于英语运用与实践具有现实指导意义。 相似文献
8.
邹长虹 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1991,(2)
拉多(Robert Lado)在《跨越文化的语言学》一书中指出:“学习外语之难易,关键在于把本族语和外语进行比较。”本文试就英语和汉语的被动句作一探讨。一、英汉被动句的特征英语和汉语都有主动句和被动句。尽管英语和汉语表达被动概念的手段不完全相同,但存在于这两种语言中的这一语法现象却是基本一致的。人们一般都认为:在动词谓语句中,主语是动作的承 相似文献
9.
张红娟 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2013,(1):192-193
本文从表现形式、语用功能和使用频率三方面比较分析了英汉被动句,指出英汉被动句之间存在的差异,然后根据这些差异,重点探讨了英语中的被动句翻译成汉语中的主动句的情况。 相似文献
10.
为测试考生对英语书面材料的确切理解能力以及汉语的表达能力 ,在四级考试和考研试题中均采用了英译汉这一题型。由于英汉两种语言在表达方式上存在着极大的差异 ,因此准确地译出符合汉语习惯的句子成了考生的一大难题。本文就英语被动句的翻译问题作了简单的归纳 相似文献
11.
张艳 《湖南人文科技学院学报》1999,(3)
本文从修辞功能的角度和汉语的特点研究被动语态的翻译,突破常规的句法分析翻译方法,力图使翻译表达找到更可靠的参兮发,并借助逻辑思维,使译文与原文在修辞功能上等值而灵活采取相应译法。 相似文献
12.
陈玉泉 《福州大学学报(哲学社会科学版)》2015,(1)
日语被动句是日语语言中最重要的六大语态之一。其用法貌似简单易懂,实则纷繁复杂,受制条件颇多,要准确地理解、掌握、应用它谈何容易,故在学习运用过程中会时常发现其在遣词造句时依然错误频出。对此,以容易混淆出错的被动问题作为切入点展开较为详尽的探讨,以期对被动语法知识运用水平的提高有所裨益。 相似文献
13.
林凤英 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2008,32(1):135-137
日语为了着重事实的真相和客观情况,在表达上常使用被动句。被动句的特征是通过被动表达方式表示一方直接或间接地受另一方的涉及或影响。被动句的表达方式又分为直接型、间接型和客观叙述型被动句。被动句中的动作主体要用“に”“から”“にょって”来表示。由于表达方式不同,决定了三者在语用时的差异。 相似文献
14.
刘晓霞 《淮海工学院学报(社会科学版)》2005,3(1):74-76
日语为了着重事实的真相和客观情况,在表达上常使用被动句。通过对日语被动句的语用分析,认为由于日语突出受事、淡化施事、语篇连贯、客观表达、行文简洁、统一视点等因素致使日语使用被动句非常广泛,并指出日语被动句的使用并非只体现一种语用功能,而是多种重语用功能的交叉体现。 相似文献
15.
王跃洪 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》1997,(2)
英汉语分别属于两种不同的语系。英汉语被动句之间既存在着差别,又有相似之处。本文从句式结构、语义关系等方面对英汉被动句进行了比较 相似文献
16.
郑厚尧 《长江大学学报(社会科学版)》2005,28(1):113-117
与现代汉语中的被动句相比,沔阳话中以“等/紧”构成的被动句只有完全式被动句,以及含被动意义的“遭、挨、乞、逗”谓词,没有复合形式,其所带的宾语也各有限制。在句法功能上,“等/紧”字完全式被动句可做定语、主语和宾语,在语用上是地地道道的白话,普通话中较文一些的“被”字句不能译成沔阳话的“等/紧”字句。 相似文献
17.
白政文 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2002,(5)
日语被动句按句子结构可以分为直接被动句和间接被动句。翻译时应首先弄清这些被动句的类型、意义、修辞色彩和语法作用。一个被动句往往有几种翻译方法 ,因此不能抱泥于一种固定的死板译法 ,应灵活翻译 相似文献
18.
凉山彝语的主动句和被动句 总被引:4,自引:0,他引:4
李民 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》1984,(1)
彝语是属于汉藏语系藏缅语族彝语支语言。它的语序如果是简单的,只有主语和谓语两个主要成分时,和汉语基本相同。一般是主语在前,谓语在后。如。 <主+谓> (哥哥走了) 哥哥走了 <主+谓> (孩子哭了) 孩子哭了 但是如果谓语动词带了宾语,则宾语的位置就和汉语不同。如: <主+宾+谓> (哥哥喝酒) 哥哥酒喝 <主+宾+谓> (孩子爱妈妈) 相似文献
19.
王浩根 《盐城师范学院学报》1998,(1)
英语被动语态使用广泛。当动作的执行者不必指出,或不愿指出,或无从指出时,常使用被动语态。汉语被动句的使用,相对来说,往往只限于突出或强调被动动作。由于英语和汉语的这些差异,就产生了被动句的不同译法。一、译成被动句。这可分为两种情况,一种是译成完全被动句,另一种是译成简化被动句。(-)译成完全被动句。完全被动句的主语,即承受者,往往是人不是物。完全被动句的形式,可加“被”、“受”、“遭”、“挨”、“由”、“为”、“给”等词构成。例如:Hewasforcedtoleavehishome他被迫离家出走。Hesteppedontothestagea… 相似文献
20.
周长楫 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》1993,(3)
本文讨论厦门话的被动句,包括:一、带形式标志的被动句;二、不带形式标志的被动句;三、被动句和处置句套合的特殊句式。一、带形式标志的被动句所谓带形式标志的被动句,指的是这种被动句有明显的表示被动意义或被动关系的形式标志。如普通话的“我被狗咬了”的“被狗”,“苍蝇被赶跑了”的“被”。厦门话带形式标志的被动句有三种句式: 1.NP互NP VP a,钱互贼仔偷去(钱被小偷偷走了)b,钱互·人谝去(钱被人家骗走 相似文献