首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在中国古装剧的对外传播中,其剧名翻译存在语义错误、源于语法错误、缺失美感、剧名冗长、译法不一、拼音残留等翻译错误或偏差,这些问题主要源于文化背景差异、语言背景差异、思维方式差异、译者专业素养不足等。在翻译古装剧名时,需针对不同类型的剧名,采用不同的翻译策略。具体而言,以著名人名、地名命名的古装剧宜采用音译法,以人物传记、朝代、帝国命名的剧名宜采用直译与音译相结合法,以中国典故、诗词成语等命名的古装剧宜采用意译法,以不知名人物命名或简单平淡的剧名宜采用增译法,过长或带有不必要修饰词语的剧名宜采用减译法,晦涩难解、剧名与剧情不搭边的剧名宜采用创译法,根据中国名著拍摄的古装剧或系列古装剧宜采用套译法。  相似文献   

2.
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散是不可避免的,为使译文能够准确地传递源语信息,实现最佳跨文化传播和对外宣传效果,译者应对原文采用相应的信息重构手法:视点转换、虚实互化、改写重组、增词释义、类比套用。  相似文献   

3.
对外宣传是通过各种媒介方式树立地区形象的重要途径,其中对外宣传翻译的工作尤为重要。综合考察兵团对外宣传翻译工作现状,可以发现兵团对外宣传翻译工作已经取得一定成果,但也存在重视程度不够、质量层次不齐等问题。针对现状中的问题以及兵团外宣的特殊性,该文认为兵团对外宣传翻译工作可以在加强重视程度、采取灵活翻译技巧、增强译者积极性和加强交流与合作四个方面进一步开展工作。  相似文献   

4.
对外宣传资料属于实用文体,带有明显的"宣传鼓动、施加影响"特点,对其翻译要具有明显的目的性,实现译文预期功能.从实例出发,探讨变译理论下对外宣传资料翻译的的实用方法.  相似文献   

5.
变译理论下的对外宣传资料翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
对外宣传资料属于实用文体,带有明显的宣传鼓动、施加影响特点,对其翻译要具有明显的目的性,实现译文预期功能。从实例出发,探讨变译理论下对外宣传资料翻译的的实用方法。  相似文献   

6.
文学名著在我国被反复重译,每个时期的译本透露当时的语言、出版、文学风尚、读者要求和总的社会文化情况。同一作品的不同译本展示了不同译者的翻译策略。众所周知,译者并非处在一种理想化情形下,而是在不同的社会文化的背景中翻译。从文化差异的角度来说,翻译界一般存有两种对立的意见,即所谓"异化"(alienation)与"归化"(adaptation)。通过对比研究分别诞生于20世纪50年代和90年代的两部《傲慢与偏见》中译本,可以揭示译者在一定的文化语境下主要倾向于哪种翻译策略,"归化"还是"异化";及随着两种文化接触的日益频繁,"异化"的翻译策略是否最终会占上风。  相似文献   

7.
论对外宣传翻译中的Skopos原则   总被引:4,自引:0,他引:4  
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。  相似文献   

8.
由于中西方语言和历史文化的差异,中国企业的对外宣传资料往往不能直接被西方受众接受.因此,在翻译企业对外宣传资料时,译者须按照西方读者的阅读和理解习惯对原文的行文风格和内容结构做出调整,并选择适当的翻译策略以充分发挥译者的主体性.  相似文献   

9.
文化杂合与失衡背景下的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化杂合现象变得越来越普遍,文化失衡己是一个不争的事实。文化失衡会加剧文化的杂合,对弱势文化(包括价值观)造成冲击,同时文化杂合又有助于改变文化失衡的现状。面对文化杂合与文化失衡,译界应该避免狭隘的民族主义态度,利用杂合的积极面,共同探讨可行性措施。在翻译策略上,面向强势文化的读者的异化翻译具有积极作用。因此,正确地把握杂合的尺度是译者努力的方向。  相似文献   

10.
针对对外宣传语英译过程中语用失效的现象,提出语用等效是对外宣传翻译工作者应遵循的主要原则并同时探讨了翻译过程中具体的语用策略:增添或浓缩语用预设信息、遵循译语礼貌原则、语用功能“仿拟”、语用“整合”、交际背景与表达的适度性等。  相似文献   

11.
文化全球化背景下文化翻译的异化趋势   总被引:1,自引:0,他引:1  
在文化全球化的大背景下,以跨文化交流活动为目的翻译必将发挥越来越重要的作用,同时也会面临新的困难和挑战。无论是译入文化还是译出文化,异化策略都应是文化翻译的基本策略。译者应改变传统的以释义为主,以目的语为中心的“等效”翻译,归化翻译,而应越来越多地采用以源语文化为中心,传播异域风情的异化翻译,这已经成为文化全球化时代的必然要求。  相似文献   

12.
本文以李安电影为个案,结合影视字幕翻译的特征,详细阐述了李安电影的文化翻译策略,旨在总结影视翻译中文化因素的有效处理途径,以期促进中西方文化的共融,顺利完成跨文化交流,最大可能地实现影视的商业价值。  相似文献   

13.
随着我国对俄经贸文化交流活动的日益增多,时俄宣传工作也显得越来越重要。齐齐哈尔市的对外宣传担负着让俄罗斯了解齐齐哈尔,外塑良好形象,为齐齐哈尔市的改革开放和经济建设创造有利的国内外舆论环境的重大责任。本文阐述了齐齐哈尔市对外宣传汉俄翻译的现状,提出了发展策略。  相似文献   

14.
随着我国对俄经贸文化交流活动的日益增多,时俄宣传工作也显得越来越重要。齐齐哈尔市的对外宣传担负着让俄罗斯了解齐齐哈尔,外塑良好形象,为齐齐哈尔市的改革开放和经济建设创造有利的国内外舆论环境的重大责任。本文阐述了齐齐哈尔市对外宣传汉俄翻译的现状,提出了发展策略。  相似文献   

15.
文学作品常常折射出丰富的民族文化特色,承载着厚重的民族文化信息和悠久的文化传统,是语言的结晶。翻译,作为跨文化交流与交际的工具,既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。由于翻译过程中会有一些文化差异现象出现,因而在翻译过程中应采用异化和归化两种翻译方法来分别处理文化差异现象,才能真正做到文化传递。  相似文献   

16.
17.
21世纪以来,我国民族文化对外传播已呈现出传播主体多元化、传播渠道与形式多样化、传播范围广泛化等特点。同时,民族文化对外传播中所出现的问题,如传播主体力量失衡、传播路径发展不均、民族文化传播渠道国际传播力弱、缺乏科学合理的传播效果评估体系等也不容忽视。新时期提升民族文化对外传播效果的重要策略包括:加强顶层设计,深化政策创新;建构民族文化话语体系;注重受众分析,建构科学合理的评估体系。  相似文献   

18.
商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。这就决定了商标翻译不是简单的语际转换,更是一种跨文化活动,要求译者熟练掌握两种不同语言,同时充分把握两种文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音译等主要策略。因此,本文就从文化因素在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

19.
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。  相似文献   

20.
指出翻译是一种复杂的跨文化语言转换行为,是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。由于文化的差异给翻译带来重重障碍,探讨文化与翻译的关系和功能对等的概念,有助于找出传递源语文化信息的最佳方式,寻求恰当的翻译策略,从而实现翻译中的文化对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号