共查询到17条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文化身份的建构是困扰着逐渐步入现代化的中国的一个现实问题。运用后殖民批评理论分析了西方汉学对于中国文化的再现过程中所隐含的权力话语的同时,也指出了后殖民批评家专于解构,无视权力背后的商品化,以及热衷理论轻实践的弊端对中国文化身份建构在理论话语资源的利用方面的可能影响。最后就中国文化身份建构的策略提出了建议。 相似文献
2.
王自玲 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2006,25(4):126-127
采用后殖民理论来分析翻译和跨文化交流,可以看出隐藏在文化交流背后的文化的不平衡状态、翻译理论中的“西方文化霸权”和翻译策略中的后殖民性。在翻译中,我们要强调文化的民族性,弘扬民族的文化风格,从而达到真正的、平等的文化交流。 相似文献
3.
魏红珊 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,23(1):80-83
后殖民理论为我们提供了一种全新的理论研究视角 ,从这个视角反观后殖民主义世界大气候下的中国当代文化 ,有一定的积极意义。中国作为一个发展中的第三世界国家和前半殖民地国家 ,我们不难见到中国文化生活和文学艺术中存在的文化殖民情形 ,以及种种“后殖民”现象。我们利用这种全新的观察角度所进行的中国“后殖民”现象剖析 ,其目的并非有意贬抑中国当代文化而仅仅是更真实地理解我们的历史境遇 ,在历史中思考我们文化的命运 ,探寻我们文化艺术的出路 相似文献
4.
王莉 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(3):160-162
后殖民理论在上世纪80年代异军突起,展示了一种二元对立的集体意识批判形态。它本质上是一种话语批判路径下的历史文化政治实践,具有不可回避的狭隘性与局限性。走向全球性的后殖民理论视野更为开放,新的理论性征和聚焦点开始凸显。在全球化语境下,更应强调对文化身份主体性及主体间性的理性审视。 相似文献
5.
温静 《广州大学学报(社会科学版)》2006,5(7):93-96
后殖民翻译研究关注强势文化与弱势文化之间的权力关系,这种权力关系的差异会对翻译过程造成影响。文章试探讨后殖民语境下文学翻译中对文本以及具体翻译策略的选择,提出全球化语境下要避免出现极端民族主义的倾向,真正实现文化之间的平等交流。 相似文献
6.
杨瑞玲 《河南理工大学学报(社会科学版)》2009,10(2)
在后殖民语境下翻译无法实现人们预期的平等对话和交流,译者急需翻译伦理的指导来明确自身的职责。哈贝马斯提出的交往伦理无疑给译者提供了很好的借鉴,译者应遵循交往伦理,反对文化霸权,这对于实现东西文化的平等交流,促进全球文化的发展具有重要的现实意义。 相似文献
7.
黄新征 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2006,8(1):96-98
后殖民主义是一种多元文化理论和批评方法。从翻译理论和实践的关系的角度,探讨了后殖民语境下的中国翻译史和翻译策略,并试图用后殖民理论,对近代中国翻译主体的变迁和翻译对象的演化,以及归化异化之争进行阐释。 相似文献
8.
黄云霞 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2006,9(4):83-88
从人类物质文明的发展历史来看,全球化浪潮既是一个自然的历史进程,同时也是世界历史发展的必然选择。单纯的抵制和排斥必将使我们重新回到锁国封闭的境遇之中;而一味迎合并积极推进这种由经济全球化所带来的“文化一体化”进程,则无疑是在自掘自己的文化之根。本文侧重于考察全球化背景中汉语文学的基本定位,及其超越全球化困境以寻求更广阔的发展空间的可能。 相似文献
9.
王传顺 《井冈山大学学报(社会科学版)》2015,36(2):112-116
后殖民叙事是叙事学和后殖民的有机结合,促成二者结合的关键因素是意识形态。在多元文化背景下,把意识形态与叙事技巧结合起来分析文本,探讨叙事技巧如何协助传播殖民和被殖民思想是后殖民叙事的主要特征和策略。后殖民叙事策略主要表现在挖掘视角中的帝国意识,凸显多声部叙事声音中的后殖民声音,着重分析叙事语言中的殖民话语,关注少数族裔作家作品以及非主流文学等方面。后殖民叙事策略的运用不仅深化了叙事学的研究领域,同时也有助于揭示后殖民时期残存的帝国意识和殖民思想。 相似文献
10.
刘丹 《西南大学学报(社会科学版)》2013,39(2)
“流散”是当前文学与文化研究的热点,后殖民批判涉及的诸多问题与流散现象息息相关:流散现象既引发了后殖民批判,也为其提供了崭新的视角与思考模式;后殖民批判离不开流散群体中的知识分子,他们参与了后殖民理论的建构及具体运用,为后殖民批判提供更多的文本与文论支持.然而,作为批判主体的流散知识分子囿于双重或多重身份的尴尬困境,其后殖民批判理论或创作中不可避免的现实局限性饱受争议与质疑. 相似文献
11.
任晓霏 《江苏大学学报(社会科学版)》2008,10(3):76-79
在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。 相似文献
12.
略论汉语语境下的英语文化身份 总被引:1,自引:0,他引:1
顾兆禄 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2006,10(2):68-72
中国人在使用英语时常要面对语境和身份的冲突问题。英语的混合性和变异性是其历史演变的结果,这使它在中国语境下的使用也会有各种“内卷化”的发生;英语在使用功能上适应了全球化发展的趋势,但是,中国语境下的英语使用并不等于接受西方文化霸权,英语也会在本土文化语境下产生文化身份的变化。 相似文献
13.
吴昊 《大连理工大学学报(社会科学版)》2010,31(3)
20世纪文学研究的模式经历了从语言到话语的发展历程。语言研究模式研究文学形式、语言、手法、结构等问题,追求文学符号系统的内在本质和深层结构;话语研究模式关注文学对话、主体和语境,研究文学生产、阅读和消费等问题,否认文学研究存在终极的定论、深层的本质和结构。这种转向催生了语境研究的兴起,使语境在众多流派中成为标示语,在文学观念中起着决定性的作用。 相似文献
14.
苗颖 《中南大学学报(社会科学版)》2013,(6):202-206
“混杂性”是当今文化理论研究的热点,是后殖民主义理论的关键词。混杂性本为生物学术语,在十九世纪殖民种族主义话语中,沾染了负面的种族与文化内涵。法农等反殖民族知识分子批判了种族主义的混杂观。至二十世纪八、九十年代,混杂性的内涵得到了进一步的发展。萨义德强调了文化混杂性的普遍存在,驳斥了帝国主义与民族主义的文化本质主义与文化纯粹观。霍米·巴巴从语言与文化层面论述了混杂性的颠覆力与能动性,建构了混杂性理论体系。“混杂性”概念在后殖民文化语境中的植入与内涵衍变,反映出不同的意识形态理念。 相似文献
15.
谈后殖民理论与翻译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
董务刚 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2003,(6):100-103
从后殖民理论对翻译研究进行了探讨。后殖民主义的文本理论启示译者在翻译时应译出文本的世界性 ,而文本的语境规范着译者及其翻译。另外 ,译者通过对文本的批评显示其社会意义和创造性。赛义德对东方主义者的批评启示译者在翻译时不能抹平文化差异性。在西方文化面临危机 ,东方文化重新书写身份之际 ,译者应通过翻译大力弘扬中华文化。译者在译介西方文化时 ,应对文化产品合理取舍。 相似文献
16.
邹颉 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2012,(2):12-16
本文探讨后殖民东非文学关于写作语言、民众文学、见证文学三个热点问题。这些问题实质上表明何为后殖民东非知识分子的作用与责任这一根本问题。对此,以尼古基为首的许多东非作家的回应是:用非洲本土语言书写普普通通、各行各业的东非民众,打造民有、民治、民享的非洲文学。 相似文献
17.
张立友 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(9):136-140
尼日尼亚后殖民批评先驱钦努阿·阿契贝的"尼日尼亚四部曲",鲜明地呈现了以尼日尼亚为代表的非洲传统文明和以欧洲中心主义为核心的西方现代文明之间的冲突,以及由文明冲突所带来的民族危机与社会困境。在后殖民语境视角下,探究钦努阿.阿契贝对文明冲突和走出困境的思考。可以看到,他在苦苦寻找摆脱黑暗的出口之后,指出对以尼日尼亚为代表的非洲前殖民地国家来说,只有坚守本民族优良文化传统和吸收西方文明精华,才能获得民族身份认同和重塑民族形象,真正步出困境之门。 相似文献