首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在实用文体汉英翻译过程中需要对语篇结构进行归化:调整和简化,因为实用文体翻译:在形式上要遵照译入语,入乡随俗;在内容上要忠实于源语,追求功能对等;要以读者为中心,利于信息传递。文章探讨了段落和段落以上语篇结构调整、简化的几种变译方法。  相似文献   

2.
文学作品名审美信息的传递是译者在文学作品名翻译中经常要面对的问题。根据接受美学理论,译者的接受过程首先是一种审美的过程,在文学作品名翻译过程中,译者作为审美主体,对原名和原作(审美客体)的理解和审美判断,对译文读者审美能力和审美接受的审慎辨别,最终导致了原名审美信息在传递中的复制、损失和替代。  相似文献   

3.
1信息摘概念克劳修斯提出均概念之后,玻尔茨曼把均与概率相联系,提出了闭的统计物理形式S=Kap(l)信息的概念也是与事件发生的概率相联系的。信息是某过程中对事物不了解程度的减少。事件出现的概率越小,它的不确定性就越大,因此信息量的大小是事件的不确定性的标志。IWe年由农提出了一个计算离散信息源产生的信息量公式:如果某事物具有3种独立的可能结果(状态)。;,32,。3,…,。。,每一结果出现的概率为pl,pZ,p3,…,pN,并且有Zp;=l那么事物所具有的不确定性数量为式中诚表示以2为底的对数,p;为一概率向量(i=1…  相似文献   

4.
语言作为文化信息的载体,是文化的组成部分.翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;翻译的过程是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给译文读者的过程,其本质是借助语言进行各种文化信息传递的活动.  相似文献   

5.
信息在传递过程中不可避免地会受到噪声的干扰,而调整冗余是解决这一问题的关键。从信息论的角度看,翻译本质上是一种跨文化、跨语际的信息传播和交流。因此译者在翻译过程中可以适当调整冗余信息,以确保信息传递通畅,语言交际顺利进行。本文以《孙子兵法》的英译为例,考察翻译过程中译者是如何对冗余成分进行调整和处理的。  相似文献   

6.
讨论了(0,1)—矩阵类U(R,S)中所含指定的行和向量R=(r1,r2,…,rm),列和向量S=(s1,s2;,…,sn)的(0,1)—矩阵的势fm,n(R,S),给出了求fm,n(R,S)的递归公式.  相似文献   

7.
翻译是一种超越时代、跨越民族的信息传递活动。最理想的翻译是通过语际的转换,将原语言信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受,即所谓的等值翻译。欲使译文读者得到同原文读者相同的感受,在翻译过程中就必须选择与原文作用相等的语言手段来准确完善地表达原文的思想内容、感情及创作意图。由于各民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、地理环境和历史条件不同,加之不同的语言各有其自己的词汇材料和语法形式,因此,完全等值、毫无信息走失的翻译几乎不可能。信息走失的原因很多,“一国文字和另一国文字之间必然有…  相似文献   

8.
为了研究翻译中信息的传递过程,采用交际场理论,认为交际中信息的传递是在语境中实现的,离开了语境,符号就没有了意义,不能传递任何信息.在英汉互译过程中,通过不同语境信息的转换,可以顺利完成跨文化、跨语言的交流.  相似文献   

9.
广告翻译的实质 广告是商品与消费者之间沟通的一座桥梁,它不仅是商品的推介手段,也承载着一定的文化价值。广告以语言、图画、音乐等形式向人们传递商品的信息的同时,也传递了该民族独特的价值观念和其他文化信息。广告的过程就是传播文化的过程,就是向目的受众传播本民族社会价值观念的过程,所以广告无时不体现着明显的文化特征。  相似文献   

10.
英汉翻译中文化信息的传递   总被引:2,自引:2,他引:0  
翻译是文化交流的重要形式之一,本质上是一种文化的交融。文章探讨了翻译与文化的关系。论述了文化信息在翻译中的作用,并总结了实现英汉两种语言中不同文化信息传递的翻译原则与技巧。  相似文献   

11.
从语篇翻译角度来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语篇进行加工处理,然后转换成目的语语篇的形式,从而完成文化信息传递的过程。这个交际过程涉及到原语作者、译者以及目的语读者。缺省是在交际过程中原语与目的语由于双方不同的文化背景导致原语信息的丧失以致产生解读的失败。因此,译者应该采取一定的策略尽量传递原语的信息,从而保存和弘扬我们的民族文化。  相似文献   

12.
探讨了翻译中的过度适应现象的原因,提出避免文化过度适应的理论支持和技术路径;倡导在翻译过程中,要理解文化相对概念,树立文化多样性和文化平等性的观念;在翻译具有独特文化内涵的原文时,应避免简单地用译语文化替代源语文化,避免源语文化缺失和过度适应现象,以准确传递原文内涵,实现翻译的使命。  相似文献   

13.
旅游文本翻译不仅是两种文字的简单转换,也是一种跨文化交际行为,应以译语读者为中心,实现”指示”功能的充分“对等”;信息功能转换时应以译语读者的需要为根本,注重信息内容的补偿和增添、语言表达的删减和简化,有效地传递旅游文本中的文化信息。  相似文献   

14.
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。要将带有浓厚民族色彩、不同历史文化渊源的习语翻译得形、意、神皆备,决非易事。在实际翻译过程中,只有深刻理解不同文化的内涵,了解不同文化的差异,并灵活运用英汉习语的翻译方法,把信、达、雅融于一体,保证原语文化信息传递的信息量,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,才是习语翻译的关键。  相似文献   

15.
课堂教学信息的同异反传递规律研究   总被引:4,自引:0,他引:4  
课堂教学信息的传递是一个复杂的过程,具有同异反特征,因而可用同异反系统理论加以研究.结果表明:课堂教学信息经一般的同异反传递后,其教学效率都比较低.对同异反传递通道适当加权和调控,则可提高课堂教学效率.  相似文献   

16.
英语移就辞格的翻译陆云Theplounghmanhomewardplodshiswearyway.Andleavestheworldtodarkness.andtome.农夫荷锄归,倦倦回家门,惟我立旷野,独自对黄昏。这是英国诗人托马斯·葛雷(Tho...  相似文献   

17.
东西方文化背景和语言习惯的差异,使得翻译过程中必须考虑如何实现文化适应性,以达到传递文化信息的目的。英语诗歌翻译与不同文化传统之间有着不可或缺的关联。本文探讨了如何在英语诗歌翻译中实现文化适应性,以使诗歌翻译更能接近原作,生动再现原作的意境和诗情,实现不同文化传统中文化信息的传递。  相似文献   

18.
本文主要从文化传递的角度论述了翻译、思维差异和文化信息传递的关系。翻译是文化传递的重要手段,但是由于思维方式的差异在语言中的具体体现,文化信息的翻译在源语和目的语中就存在很大差异,具体翻译实践中要在归化和异化中找到最好译文,尽量克服翻译的局限。  相似文献   

19.
翻译对等是翻译的最终目标。本文试图从奈达的等效翻译论角度切入,通过译例分析,探讨在汉英/英汉翻译过程中如何恰当地运用各种翻译策略,把源语信息对等地传递给目的语读者。  相似文献   

20.
数学学术论文摘要作为信息型文本的一种,其英译首先要准确无误地翻译数学术语、数学符号及特殊表达法以保证其科学性;其次要对原中文摘要所传递的信息进行分析,确定恰当的英语表达方式,尤其要在句式层面多下功夫,对于主动被动语态的选择和信息位置的分布都需仔细比较和斟酌;再次要适当挖掘译文的语言美。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号