首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
不同的语言反映出不同的文化,不同文化之间的差异阻碍了信息的交流。文学翻译者应正确地认识文化差异,并在翻译中尽量淡化和减少文化差异,有效完成不同语言间的文化传递。  相似文献   

2.
文章论述在翻译过程中由于各自文化背景、经济背景、政治背景等方面的因素所造成的文化差异对翻译的影响,着重强调培养跨文化意识的意义及其必要性.  相似文献   

3.
本通过比较的方法从历史,环境,宗教,思维,习俗等方面探讨了英汉化差异的几个问题,说明译在翻译过程中应该注意不同语言的化差异,运用恰当的翻译方法和技巧,以提高译的质量。  相似文献   

4.
文化差异是文学翻译中最难把握的部分.本文从词汇,文学体裁,历史等方面对文学作品中的中西方文化差异做了一个对比,一个优秀的译者在翻译的过程中应考虑到这些文化因素.  相似文献   

5.
文章从词语的指称意义和联系意义两个方面着手,分析英汉词语在表达意义上的文化差异,并对涉及文化差异的词语的常用翻译方法进行探讨。  相似文献   

6.
英汉文化差异影响着跨文化交际的顺利进行,语用翻译则是一种等效翻译,意在用原文最切近最自然的对等语将原文的深层意义表达出来,以保证跨文化交际的成功。  相似文献   

7.
试论文化差异在翻译中的体现   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言文化是一个国家文化的重要组成部分 ,她像一面镜子 ,透彻地反映出该民族的文化和特定的民族文化色彩 ,因为语言文化蕴涵着一个民族的交际习惯、文化背景、民族气质、性格、情感和思维定势 ,体现了该民族对客观世界的认识和态度。同时 ,文化是语言赖以生存的基础 ,是语言新陈代谢的生命源泉。翻译是一项跨文化活动 ,是人类思想交流的桥梁 ,是用一种语言表达另一种语言信息的语言运用和文化再现 ,只有全面了解语言背后的文化特殊性 ,洞察本民族文化与其他文化的差异 ,才能跨越文化障碍 ,译出高质量的译文。  相似文献   

8.
本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性,从文化差异的角度举例说明了等值翻译理论的局限性。  相似文献   

9.
翻译是不同国家间文化交流的重要渠道,也是人类社会交往中不可或缺的形式.翻译不仅是语言之间的转换,更是文化信息的传递.不同文化背景下的语言必然存在文化差异,这是翻译实践中经常面临的难题.本文从五个方面探讨文学翻译中文化差异的现象,并提出两种翻译策略,即归化翻译和异化翻译.  相似文献   

10.
翻译不仅是一种语际转换,更是一种跨文化转换。针对翻译过程中存在的文化差异,应制定相应的翻译策略。通过有效的教学手段,培养学生的跨文化意识,才能切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

11.
每一种语言都是其民族历史发展的产物,都具有丰富的文化背景和内涵。翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的移植。翻译既涉及两种语言,更涉及到两种文化。在翻译过程中,如何对待和处理中日两国间的文化差异,这在理论和实践上都是一个不容忽视的重大课题。  相似文献   

12.
习语是语言使用者长期以来习用的、形式简短而意思精辟的固定词组或短句。翻译习语时要考虑文化的差异,即对文化及语言进行表层和深层的研究,探索文化差异与翻译的内在联系。习语翻译的主要方法有直译,意译,增译与释译。  相似文献   

13.
从文学翻译的角度,探讨文化差异产生的原因,即风俗习惯、宗教信仰以及地理环境。同时着重介紹四种切实可行的文化翻译策略:直译加注,音译加注,意译,近似翻译。  相似文献   

14.
翻译不仅是语言的转换,更重要的是文化的移植。本文剖析了文化差异在翻译中的深刻影响,从而突出强调了文化内涵在翻译中的地位和作用。  相似文献   

15.
诗词翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然与人们的认知有着紧密的联系。以此从认知语用推理的角度来探析诗词翻译中的认知推理过程。认为译者在诗词翻译中应注意原语的隐形,根据感知中突出的信息点进行推断,通过逐步超越诗词语言表达的潜能与限制来达到认知意识的默契与协调,以最终完成原语与译语的转换。  相似文献   

16.
试论文化差异与翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
语言本身即是一种文化现象, 它是文化的产物, 同时又是文化的载体。语言与文化这种密不可分的关系决定了语言的翻译也离不开文化。每一人类社会的文化都有自身的特点, 文化之间存在着差异。  相似文献   

17.
论中西方文化差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过描述文化差异和语言的特点,从文化差异对翻译影响的必要性、局限性以及表征等方面对文化差异对翻译的影响作了详细的论述,并结合已有经验提出克服文化差异对翻译影响的几种有效手段。  相似文献   

18.
因语言与文化的密切关系,不同民族的语言体现了各自独特的文化。翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能完整、准确地体现出原作的文化意象,传递出其文化内涵。文章分析了英汉民族语言中一些文化差异,探讨了翻译时的两种处理方法,即归化和异化,以促进文化交际的顺利进行。  相似文献   

19.
因语言与文化的密切关系,不同民族的语言体现了各自独特的文化。翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能完整、准确地体现出原作的文化意象,传递出其文化内涵。文章分析了英汉民族语言中一些文化差异,探讨了翻译时的两种处理方法,即归化和异化,以促进文化交际的顺利进行。  相似文献   

20.
商务英语翻译受到宗教信仰、风俗习惯等文化差异因素的影响。译者在进行翻译时要提高文化差异意识,熟悉多种文化,灵活处理因文化背景不同而造成的交际障碍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号