首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文对迄今尚无人解读的俄藏黑水城文献西夏文《佛说诸佛经》进行了译释,指出其译自汉文施护译本,夏译本《佛说诸佛经》对于地名和人名的翻译通过音译、意译、音译加意译的方式,与施护译本保持一致.  相似文献   

2.
四件回鹘文社会经济文书译注李经纬在拙作《吐鲁番回鹘文社会经济文书集注》(以下简体《集注》)选编过程中,我曾不止一次地从有关著作或书目索引中见到兰斯铁(G·J·Ramstedt)刊布《四件回鹘文文书》一文的篇目,(1)但是时至《集注》书稿付梓,始终没有...  相似文献   

3.
我国维吾尔古文字和古文献研究概况牛汝极我国维吾尔古文字研究的一代宗师冯家先生开我国回鹘文和突厥文研究的先河,为我国突厥语古文字文献研究做出了突出贡献。其代表性论著有:《回鹘文写本"菩萨大唐三藏法师传"研究报告》(《考古学专刊》丙种第1号,1953年6...  相似文献   

4.
敦煌吐鲁番回鹘佛教文献与回鹘语大藏经   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据敦煌藏经洞和吐鲁番等地发现大量回鹘语佛教写本和印本残件,本文在前人研究成果的基础上,首先简要探讨了回鹘佛教的四个来源粟特佛教、吐火罗佛教、汉地佛教和藏传佛教,其中汉地佛教影响最大.其次,介绍了回鹘佛教文献的书籍形式、佛典翻译家,如胜光萨里都统、Prujnarksita、安藏、昆尊萨里都统、笨雅失里、桑伽失里、迦鲁纳答思、阿利雅·阿恰利雅等.第三,对已经整理刊布过的90余种回鹘佛教文献按非大乘文献、大乘文献、论藏文献、汉文疑伪佛经、秘宗文献和其它佛教著作等进行了分类并给出佛教文献名称及其对应的梵文或回鹘语形式等.第四,从回鹘语佛教的来源、回鹘语佛教文献的形式、回鹘语佛典的结构体系和形成过程等方面探讨了回鹘语大藏经存在的客观性及其提法的科学依据.  相似文献   

5.
天盛元年(1149)西夏仁宗御制的《自在大悲心》与《胜相项尊》后序发愿文存夏、汉两本.本文通过与汉文本对勘,对西夏文本发愿文进行全文释读.两种文本的同题发愿文与同本异译的夏、汉两本《自在大悲心》与《胜相顶尊》译文风格不同,可以初步认定西夏文本发愿文是汉文本的节译本.对此发愿文的释读在复原汉文本发愿文过程中具有文献学价值,与汉文本对勘则具有重要的语言学价值.  相似文献   

6.
回鹘文是中亚操突厥语的人民在采用阿拉伯字母文字以前使用最广、保留文献较多的一种文字。因回鹘人曾广泛地使用过这种文字,所以一般统称为回鹘文。它来源于中亚粟特文。据五十年代在蒙古人民共和国乌兰浩木发现的八行回鹘文碑铭来看,早在回鹘西迁以前,这种文字就已为回鹘人所用。回鹘西迁以后,回鹘文被中亚操突厥语的民族广泛使用,既用于碑刻,也用于各种内容的写本,元朝时还用于木刻书中。历史上,回鹘文也曾对周围其他民族的文化发展有过很大影响。蒙文和满文就是在回鹘文的基础上  相似文献   

7.
通过比较<莎士比亚故事集>的现代译本与20世纪初期的两个旧体译本在译名方面的差别,探讨第二次翻译高潮时期原著书名与汉译书名不对应的问题,以及文学作品中的人物译名音译时被简化和汉化等问题,揭示在这种翻译现象背后目的语文化语境所起的作用,认为林纾等译者另拟新名的翻译策略是出于满足目的语文化的需求,而旧体译本在音译人名时率性而为的做法由于受到目的语文化审美心理的制约而被新译取代.  相似文献   

8.
张铁山 《西域研究》2006,(4):113-115
现存世界各地的回鹘文社会经济文书约200余件,涉及回鹘人的文化社会、土地制度、赋税制度、阶级关系、民族关系、习惯法等诸多方面。这些文书对研究中世纪回鹘社会的历史、经济等问题有着重要意义。回鹘文社会经济文书的研究是随着19世纪末20世纪初西域“考古热”与回鹘文其他文献的研究同时展开的。在文书的研究中做出过突出贡献的,首先要提到的是俄人拉德洛夫(W.W.Radloff)。他的《回鹘文献汇编》一书于1928年在列宁格勒出版,书中收集了回鹘文文书103件。该书虽对所收大部分文书进行了转写和德文翻译,但遗憾的是,仅刊布了其中3件文书的…  相似文献   

9.
韩香 《西域研究》2002,(2):110-113
19世纪末 2 0世纪初 ,英、法、俄、日等国的“探险者”把在新疆与敦煌等地发现了回鹘文文书携回国去以后 ,回鹘史的研究便开始了一个新阶段。这批文书的内容主要有宗教典籍、史诗、民歌等 ,还有一些社会经济文书 ,包括土地买卖文书、租佃交换文书、借贷文书、典当文书等 ,这些都是研究回鹘史的珍贵资料。国外对回鹘文契约文书的研究已有百余年的历史 ,主要是从语言学角度进行研究 ,当然也不乏涉及中世纪回鹘人的历史。冯家先生作为我国第一位研究回鹘文的专家 ,在 2 0世纪 50年代发表过一批研究成果。至 70年代 ,陆续有回鹘文宗教文献、经…  相似文献   

10.
回鹘文活字在国内“亮相”1980年在我国敦煌千佛洞石窟发现的回鹘文活字全部由中国社科院民族研究所的维吾尔族学者从国外印刷回来,这些世界活字印刷史上的重要史料,将由我国学者进一步研究。据中国社会科学院民族研究所科研处介绍,敦煌出土的回鹘文(古代维吾尔文...  相似文献   

11.
关于蒙古文字的若干问题已在一般蒙古语言学著作和专题著作中有所阐述,但大多数都是一些零星的非系统性的介绍.卡拉@捷尔吉(Kara Gyorgy)的<Книгимонгольскихкочевников>(<蒙古人的文字与书籍>)是第一部将蒙古人的文字历史和文献融为一体来进行描述的学术著作.从13世纪大蒙古国建立时期的回鹘蒙古文到现代标准蒙古语的形成,蒙古文字走过了近8个世纪的风雨历程.这些书面文字和书籍文献使我们了解了中亚、中国、印度等广大地域的文化以及游牧民族和土著民族的风俗习惯,了解了萨满教、佛教、伊斯兰教和道教的发展,以及回鹘文、吐蕃文字在蒙古历史上的作用.  相似文献   

12.
西夏文法典《天盛改旧新定律令·催缴祖门》中一段关于土地税税额和交纳时间的内容,错置在了《春开渠事门》,这段重要的记载在汉译本中漏译,以致在之前的研究成果中并无涉及,经过缀合、互补后,增加了9行,107字。  相似文献   

13.
《五卷书》是一部古老的印度寓言故事集,亘古至今从未失去活力。伊本·穆格法的阿拉伯语译本《卡里来与笛木乃》是《五卷书》传播史上一个极重要的文本。10世纪初此书有了波斯语译本,16世纪初,诗人瓦伊兹·卡希甫创造性地重编了新的波斯语译本,并命名为《老人星之光》,它是《五卷书》传播史上另一个非常重要的文本,此后该书又被译为印度及中亚的多种语言。本文探究了从《五卷书》到《老人星之光》及其后续文本与图像的流传,初步还原了这一流传过程,分析了在这一过程中,文本与图像所表现出的异同及其原因。  相似文献   

14.
回鹘文文书作为维吾尔族的珍贵历史文物有如下几个特点。首先,每件文书的年代距今都很久远。回鹘文宗教文书中年代比较早的是《弥勒三弥底经》,虽然诸家对其成书年代有争执,但分歧意见都超不出8-11世纪①。属于元代的经典较多,如《妙法莲花经》、《佛说天地八阳神咒经》、  相似文献   

15.
回鹘佛教最初深受吐火罗佛教的影响。回鹘语《阿离念弥本生经》敦煌本属于现存最早的一批回鹘佛教文献写本,应是译自一种吐火罗语版本。回鹘语吐鲁番本较敦煌本晚出,在细节上显示出一些不同之处。将敦煌本的内容与现存龟兹语本、焉耆语本的平行文本进行比较可知,回鹘语本很可能以龟兹语本为母本,参考焉耆语本译成。比较敦煌本与吐鲁番本的一些细节可知,后者在翻译上更加贴近原文。10世纪末至11世纪,佛教取代摩尼教成为西州回鹘的国教,回鹘佛教徒抄经、译经活动进入高潮,一些先前译成的佛教文献在这一时期出现了改良的译本;同时,汉文佛经逐渐取代吐火罗语佛经,成为回鹘佛教徒译经的主要来源。吐鲁番本很可能产生于这一时期,它既是回鹘佛教进入盛期的产物,也是吐火罗佛教在回鹘佛教中最后的遗存。  相似文献   

16.
在现有的54种《孟子》英译本中,杜百胜译本是唯一入选联合国教科文组织代表性著作选集,杜百胜译本在凸显思想主题的编排方式上、在修辞和雄辩的文风传达上以及核心术语的处理上都有独到之处.在国内外的评论中,要克服一种职业批评的垄断倾向,更要防范“变译”的误读.  相似文献   

17.
中国人对罗素思想的误解   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国人对罗素思想的误解袁伟时著名哲学家罗素(BertrandRusel)在中国有过广泛影响。据笔者极其粗略的统计,1949年以前,他的著作有20种译成中文在中国出版;时至今日,他的71种主要著作,已有35种有了中文译本,其中9种有两种以上的译本。以...  相似文献   

18.
帝辛十祀征人方卜辞中曾经记录过一系列地理位置,其中一组共包涵五个地名:■、奠、■、■、嘉。此外,还涉及到一处重要地望——人方邑舊,学界对其多有讨论。本文结合古文字学、考古发现以及文献记载,主要对■(垂)、■(拔)、嘉这三处地名进行考释和地望探讨,同时也对人方邑舊的地望进行再探讨,以就教于方家。  相似文献   

19.
正此书列为阿不都热西提·亚库甫主编《古代维吾尔语诗歌集成》的第五卷,2015年12月由上海古籍出版社出版。作者阿依达尔·米尔卡马力博士为新疆大学人文学院教授,书中他研究了三件回鹘文诗体注疏(《〈入阿毗达磨论〉注疏》《金华钞颂疏》《五更转颂》)和四种回鹘文韵文作品(《字母诗》《千字文》《华严经》和敦煌莫高窟北区石窟出土的编号为B128∶18的韵文长诗及与之相关的山西博物院藏回鹘文《天地八阳神咒经》跋文),书  相似文献   

20.
“文”是中国文学观的核心概念。此文以《文心雕龙》海外汉学的言述场域为背景,探查《文心雕龙》中最重要的元范畴“文”的各类英译诠解,诠释其变异的汉学形态,在中西文论的双向阐释中,揭橥“文”范畴在海外汉学中变异的三大特征:浅化所指、扩大语域、形式重构。在此基础上,对中国古代文论外译策略进行学理反思和考索,提出多层次化及文内、文后结合释义的外译策略,以兼顾译本的经典性和可读性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号