共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
陈圣白 《大连理工大学学报(社会科学版)》2010,31(2)
口译是一种动态交际行为,是一种跨语言、跨文化的意义转换。在口译过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的,同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。因此,将语境顺应论引入口译研究,并分析在口译过程中如何实施语言语境、情景语境和文化语境的动态顺应使译语有效再现原语的语用价值,进而提出顺应论下的口译过程包括理解原语、顺应语境、选择意义、策略运用和目的语重构五个部分。 相似文献
2.
蒋瑛 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(5):121-123
语言顺应论是Verschueren于2000年提出,之后被广泛应用于语言学界,其主要内容包括变异性、商讨性和顺应性。以语言顺应论为理论支撑,以2010年温总理答记者问现场口译稿为语料,分析口译实践过程中语言顺应论如何解释译语顺应语境、语言结构和口译的动态过程,说明语言顺应论在口译实践过程中的重要指导作用。 相似文献
3.
宋维 《长江大学学报(社会科学版)》2013,36(3):104-105
随着英语专业人才培养模式和口译课程建设的日趋成熟,口译教学中分项技能的训练也愈来愈受到重视。影子练习、口译笔记法、视译等基本技能的训练已被很多高校引入到日常口译教学中。尽管这些技能看似分属于复述、记录和阅读的范畴,但作为口译的基本技能,它们彼此关联,互为补充。视译训练有利于培养英语专业学生良好的口译学习习惯。维索尔伦语言顺应论中的变异性、协商性、顺应性等三大特征对于口译教学中的视译训练有非常直观的指导意义。 相似文献
4.
杨波 《常州工学院学报(社会科学版)》2013,(1):70-74
口译是一种在动态语境下进行的交际活动,而语境顺应是以顺应交际需要为目的的语言选择,因此,口译预期能否实现与口译活动对语境的顺应程度密切相关。译员可在具体口译过程中,通过推理、转换、预测三种策略来顺应语境,实现口译预期。 相似文献
5.
范晓迪 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(6):116-118
Jef Verschueren的顺应理论认为,使用语言即是不断做出选择的过程。文章从顺应论的视角探讨跨文化语用失误,并通过实例分析提出避免跨文化语用失误的对策:遵循动态顺应的原则,培养学生的顺应能力;创造语言环境,提高学生的语用能力。 相似文献
6.
孙辉 《广州市财贸管理干部学院学报》2013,(2):74-78
以顺应论为维度来探究以语境为依托的口译选词的基本策略。主要从语言、情景和文化三大方面进行研究,分析口译实践中如何做到三者的协调顺应。 相似文献
7.
宋维 《北华大学学报(社会科学版)》2013,14(3):159-160,F0003
语言顺应理论创始人维索尔伦所阐述的语言顺应论的三大特征中,变异性是其对口译"顺应"最具直接指导意义的核心特征。因此,"变异"在宏观上提供了一种可行的策略,在交替传译中实现源语和译语间的整体"顺应";而"变译"作为一种最常被采用的具体方法,消解因文化、结构、句法带来的翻译障碍,实现源语和译语转换过程当中的自然过渡。对"变异"和"变译"的准确把握,有助于对交替传译活动做出宏观和微观两个层面的理解。 相似文献
8.
乐乐 《广西大学学报(社会科学版)》2008,30(Z1)
反语是一种常见的修辞手段,也是人际交往中普遍的语言现象.Verschueren的顺应论从语用学的角度描述和解释反语这一语用现象发生和理解的过程,认为反语的产生是人们根据某些特定条件对语言进行选择的结果,是一种语用策略. 相似文献
9.
顺应论在国际广告全球化中的运用 总被引:2,自引:0,他引:2
丁利英 《东华大学学报(社会科学版)》2008,8(4):322-327
自从维索尔伦的顺应性理论问世后,学者们介绍、评论和应用顺应论的文章及专著相继面世。在过去10多年的顺应性研究中,很少有学者运用顺应性理论对大众传播学和跨文化交际等领域进行应用性研究。本文在语言顺应理论的框架下,选取中国广告网和国际广告网中的国际广告为具体研究语料,着重从广告的语言语境顺应入手,对国际广告语言全球化这一语用现象进行定性定量分析和实证分析,提出了国际广告全球化中的顺应性策略,如广告受众的顺应、心理世界的顺应、社交世界和物理世界的顺应策略,希望在一定程度上对国际广告的语言学研究提供一些借鉴和参考。 相似文献
10.
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论。本文从目的论的三个原则入手,着重探讨这些原则在商务口译中的应用,以及商务口译人员应当如何应用这些原则,帮助贸易交易双方实现沟通,并提高商务活动的成功率。 相似文献
11.
王丽 《河北理工大学学报(社会科学版)》2009,9(2)
语用学家维索尔伦(Verschueren)提出的语言顺应理论从一个全新的视角诠释了当今语用学的发展.语言顺应主要是对语言结构和语境关系的顺应.在跨文化交际中,这种语言顺应能力也反映了交际者的语言使用能力.因此,外语教学中我们应通过培养学生的语言顺应能力来发展其跨文化交际能力. 相似文献
12.
中国传统译论的现代阐释与现代转化 总被引:1,自引:0,他引:1
创造性地继承中国传统译论是中国当代译学建设的必然要求。继承传统译论不是对传统译论的原样照搬,而是要使传统译论真正融入中国当代译学的话语系统,这就必须对其进行一系列的现代阐释与现代转化。现代阐释是现代转化的基础,现代转化必须在对传统译论的实际运用中逐步进行。 相似文献
13.
汉语广告语的顺应性解释 总被引:3,自引:0,他引:3
在前人研究的基础上,以大量的汉语广告为分析材料,试用Verschueren的顺应理论对汉语广告语的选择和使用进行了详细的分析,指出广告者对汉语广告语的选择和使用是一种在高度的意识程度下,为达到广告目的而在语言使用的各个方面作出选择的动态过程,是与汉语语言结构和语境关系相互顺应的结果. 相似文献
14.
本文从系统功能语言学语域理论的视角,来研究国际商务谈判口译。文章通过分析国际商务谈判口译语域三要素,即“语场”、“语旨”、“语式”的特征,探讨了语域理论指导下的商务谈判口译评价模式,强调了国际商务谈判口译过程中实现源语和目标语语域对等的重要性。 相似文献
15.
顺应理论视角下的语用翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
李宏鹤 《中北大学学报(社会科学版)》2009,25(3):26-30
语用翻译是以追求语用语言等效和社交语用等效为目标的等效翻译.本文从Jef Versueren的顺应理论角度出发,分别探讨了语用语言等效翻译和社交语用等效翻译中的顺应模式,认为译者会在语言结构和语境两个层面做出动态顺应,以达到语用语言等效之目的;并且译者会有意识或无意识地顺应其翻译动机和自身现实条件以实现社交语用等效. 相似文献
16.
语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示——推理的过程,翻译活动是一项涉及原作者-译者-译文读者的双重交际。关联理论从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,合理地解释了翻译过程和翻译策略。 相似文献
17.
李艳艳 《河南工业大学学报(社会科学版)》2002,18(4):62-63
经贸英语的教学重点是商贸环境 ,我校自九六年开设该专业以来 ,广泛吸收各高校办学经验 ,不断调整、改革教学方法 ,以适应现代高等教育对专业教学的新要求。 相似文献
18.
语言适应论的研究具有横断性的特征,当务之急在于从本质内涵层面上对其研究的相关问题进行把握与理解,即对语言适应论的来源、适应性、意向性、分相论与综观论等相关问题进行系统诠释,以深化对语言适应论的研究。 相似文献