共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
喻劲梅 《高等函授学报(社会科学版)》2007,20(4):67-68
英汉成语通常承载着丰富的文化内涵,在翻译时无疑应尽可能避免这种内涵的流失,但也有译出这种内涵会使目的语读者十分费解的情况,这时就不得不在字面上掩盖这种内涵。"涵"与"盖"都是为了读者准确理解。 相似文献
3.
成语在不同语言系统中都是历史传统的积淀,语言的精髓体现。本文从英汉两种语言的共性和个性人手,深入分析在文化差异下的双语间的个性差别,并从文化传统,宗教,神话传说和思维方式等方面进行详细阐释,探讨译者如何运用翻译策略才能将源语的成语以最恰当的方式转换成译入语,既不失源语的特色,又便于译人语读者理解。 相似文献
4.
赵红军 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2003,(2)
成语以其形象、生动、精辟的特点 ,越来越受到各国人民的喜爱 ,成语的翻译已经成为翻译工作中的一个重要课题。从英语成语汉译、汉语成语英译以及汉语“四字格”的使用等方面阐述了成语翻译的实践观。 相似文献
5.
张莹 《佳木斯大学社会科学学报》2006,24(2):157-158
语言是跨文化交际中最主要的手段。在运用语言进行交际时,会遇到具有鲜明民族特色的成语及其运用、翻译问题。翻译过程中文化因素对于跨文化交际研究有着特殊的意义。本文就以上问题进行分析并提出几点看法。 相似文献
6.
英汉词汇的翻译过程,必然涉及文化的介入。因此,翻译工作者掌握和熟悉两种语言及文化是非常重要的。因此,特就英汉词汇中的词汇空缺现象、词联想、文化意向的差异以及词汇的语义和文化含义不等词现象习语与词文化内涵四个方面进行粗浅的探讨。 相似文献
7.
汉语成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的定型词组或短句。它体现了中国特定的历史背景和风土人情,因此,将汉语成语翻译成与原文对等的英语比翻译其它语言成分更困难,更需要译者注意东西方文化的异同。由于东西方文化既有共同也有差异之处,在翻译汉语成语时就要考虑到这些因素的影响,使成语翻译尽量能传达我国民族形象和文化特点,引导读者接受中国文化。 相似文献
8.
论英汉习语的文化内涵及其翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。 相似文献
9.
汉语成语是民族文化的结晶,其翻译是一项极其复杂的工作。本文从关联翻译理论的视角来研究汉语成语的翻译,发现该理论对汉语成语翻译具有重要的指导作用:汉语成语的翻译是一种认知-推理的交际活动,译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。 相似文献
10.
11.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。 相似文献
12.
13.
沈敬萍 《长春理工大学学报(社会科学版)》2008,21(4):73-75
成语是习用的固定词组。本文通过英汉成语反映的数字文化观、自然环境、文化习俗、历史典故、宗教信仰、神话寓言故事等方面透视英汉文化差异.表明正是这些因素制约了英、汉成语的形成.并赋予其丰富的文化内涵。因此。了解英、汉文化的差异是准确把握英、汉语成语涵义的基础。 相似文献
14.
王晓农 《青岛农业大学学报(社会科学版)》2004,16(4):87-90
习语汉译应以归化为主 ,异化为辅。译文评价应考虑原语在译文中实际意义 ,字面意义 ,习语形式的再现情况。习语翻译过程既有规律性 ,又有艺术性。 相似文献
15.
从习语看英汉文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
了解中英文化差异,有助于我们更好地学习英语,掌握英语民族的语言文化知识,从而实现民族间的跨文化交际,达到民族间互通、互助、共同提高的目的。通过对部分英汉习语的比较,分析英汉两个民族文化的特殊性和差异性。 相似文献
16.
冯珍娟 《浙江树人大学学报》2007,7(6):129-132
习语是构成语言的一个非常重要的部分,它是一个民族社会生活和文化特征的集中反映。本文主要通过英汉习语来源的分析——这些习语源于神话传说故事、宗教思想、地理环境以及风俗习惯等,从而揭示了文化对英汉习语产生的影响。 相似文献
17.
丛滋杭 《浙江树人大学学报》2013,(3)
翻译策略视文本的题材和体裁的不同而不同,不能一概而论。唐诗因其变化多端的形式和丰富多彩的内容流传至今,其中的含蓄、双关、典故更为脍炙人口。该文围绕带有本土文化特色的内容展开翻译策略的探讨,试图摸索出一点规律。 相似文献
18.
英汉隐喻的跨文化对比与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
赵霞 《四川理工学院学报(社会科学版)》2009,24(3):99-102
隐喻作为一种文化现象和认知现象在日常生活中无处不在。它既是一种常见的修辞手段,同时也是人类思维的重要方式。不同文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和思维方式。隐喻和文化密不可分。人类认知经验的共性和客观世界本身的相似性为不同语言中相似性隐喻的产生提供了物质基础。但由于不同民族文化意识、社会风俗、历史地域等方面的差异,有些隐喻概念又为某民族所特有,不仅体现该民族自身的自然环境、历史渊源、风土人情以及传统习惯,也透视出该民族的宗教信仰、思维方式和价值概念等。 相似文献
19.
李隽 《佳木斯大学社会科学学报》2002,20(4):54-55
词汇与文化有着密切的联系。词汇的文化意义包括内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。英语和汉语词汇反映出的文化特征通常有三种类型 ,存在着文化差异的主要有九个方面。我们只有了解和理解了这些词汇之间的文化差异 ,才能克服因此而造成的交流障碍 相似文献