首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
许渊冲先生作为中国诗词英法韵译第一人,在翻译事业上取得了丰硕的成果,其英译中国古典诗歌营造的诗意和境界正是美学的体现。本文以许渊冲英译王维诗为例,分析许渊冲在翻译中如何将王维诗中清新淡远,自然脱俗的美学效果表现出来。  相似文献   

2.
在诗词翻译的新范式标准"三美原则"的指导下,对林语堂与许渊冲《声声慢》译本进行对比分析,展示在"三美原则"指导下,译者找到开古诗词英译的新视角。在更好地把握诗词英译准确性的同时,体现其更高的美学意义,进一步推动中国古典诗词文化在世界范围内的传播。  相似文献   

3.
在我国的古典诗词之中,诗词所形成的听觉意象是诗人进行情感表达和情境描述的重要手段。通过中国古典诗词中听觉意象的表达,可以充分地将中华民族的文化心理性格和情感意味融合进入中国古典诗词所形成的意象之中。  相似文献   

4.
许渊冲先生不仅仅是北大的教授同时也是我国著名的翻译家。他在诗词方面有很深的造诣,同时被评为"译界泰斗"。诗词因其创造者在不同时代不同背景下往往扮演着不同的角色,正是这些差异增加了诗词翻译的难度。本文将在许渊冲先生的"三美原则"指导下对不同诗词进行深入的分析。  相似文献   

5.
中国古典诗词是华夏儿女千百年来文化智慧的结晶,它所展示出的爱国情怀、高尚人格以及内心情感等,能够丰富学生的精神世界,引导学生追求高尚的道德情操。文中对我校2017级19个班级中的200人进行问卷抽查发现,诗词文学教育在帮助学生树立正确的三观,提升高职高专学生医学生人文素质等方面有重要影响。  相似文献   

6.
社会经济、科学技术的迅猛发展给了这个时代日新月异的改变,随着各国在各个领域合作的拓展与深化,密切了彼此间往来,对语言的翻译工作要求也就越来越高。文章立足俄语文学译著视角,阐述俄语翻译技巧以及译境相符于意境的翻译思路,最后对优秀俄语文学译著艺术加工技巧进行探讨。  相似文献   

7.
翻译中的文化现象研究是一个热点问题,而不同地域的文化带有不同的特色,本文试图从词汇层面对新疆特色食品的俄译方法进行探讨。文章以汉译俄的语料为基础,从新疆特色饮食的既有翻译和不同翻译方法着手探讨,归纳总结出解决这一类文化词汇的若干对策。  相似文献   

8.
中国古典诗词的艺术手法丰富多样,空白是其中一种重要的表现手段。本文分析了古诗词中可能出现的几种空白设置,并探讨了译者在翻译古诗词时的处理方法,以达到空白美的完整体现。  相似文献   

9.
随着国家高层领导外交时引用的中国古典诗词和典故逐渐增多,对中国古典诗词和典故正确的口译对各国之间的交流和中国文化在世界的展示具有非常重大的意义。本文采用逻辑和定量的研究方法,对高层领导在政府官方演讲、外交会话以及新闻发布会上所引用的中国古典诗词和典故进行分析,并主要对以下三个问题进行探讨:1、在概念整合理论的框架下,口译和口译的过程是什么?2、空间构造图式怎样重构才能在目标文本的交流事件中传递概念框架,来达到说话者的交流目的。3、在口译中怎样实现中国古典诗词和典故的图像和文化元素的重建。  相似文献   

10.
当今我国翻译事业飞速发展,要开展翻译工作研究,提高译学理论水平,就必须首先研究中国译学理论史。陈福康编著的《中国译学史》一书按照历史发展顺序勾勒出中国译学理论的轮廓,为翻译工作者学习和研究中国传统译学理论提供了宝贵资料。基于此书,本文总结了各阶段译学理论的代表人物及其主要思想,旨在了解我国译论及其发展历史,进一步提升翻译爱好者的理论修养和实践能力。  相似文献   

11.
焦点·人物     
《老人天地》2014,(6):23-23
一颗诗心,著名中国古典诗词研究专家、加拿大皇家学会院士叶嘉莹迎来90大寿。作家白先勇、诗人席慕蓉、故宫博物院前院长郑欣淼等学界名人到南开大学为其祝寿。为祖国传播中华诗词,叶嘉莹于2013年从加拿大回国定居。叶嘉莹说:“如果人有来生,我还教古典诗词。”  相似文献   

12.
埃兹拉·庞德是20世纪西方现代文学的主要奠基者之一,意象派诗歌运动的发起人,美国诗歌改革的巨匠。他不仅是伟大的诗人,还是著名的翻译家和批评家。作为意象派诗风的倡导者,他对现代诗歌的发展有着重要的影响。庞德是一位具有创新精神的诗人,对中国古典诗歌有着特别的情感,他将自己对这些诗歌的理解融入到诗歌翻译中,从而达到了帮助读者更好地理解原文的目的。本文从翻译目的论角度出发,以庞德翻译的中国古典诗歌为切入点,研究庞德的翻译目的及他翻译诗歌的方法。  相似文献   

13.
古代诗词作为中国文学的瑰宝,常常通过对意象的描写进而借物抒情。而这种意象的使用也使中国古诗词产生了一种独特的喻意美。在诗词英译的过程当中,由于语言、文化、历史背景等方面的不同,对诗词中意象的翻译也常常需要译者进行更为深入的探究。对中文诗歌意象翻译的研究在中国的翻译发展与文化传播方面都具有十分重要的意义。  相似文献   

14.
诗词,是汉语特有的魅力和精华,是世界文学史上最独特表现形式和文化遗产。济南城内百泉争涌,其中带有"泉"文化色彩的诗词成为一大特色。本文立足于济南当地著名的泉水文化,分析研究了在不同的文化背景下,"泉"文化诗词的翻译原则和翻译策略;同时将济南"泉"文化诗词翻译与新媒体相结合,探寻中国诗词文化的传播路径。  相似文献   

15.
随着中国全球化的加剧,中国对高素质的同传口译人才需求不断扩大,这也大大推动了学者对同传教学和人才培养的研究。笔者早先做了关于英汉同传译语语速和翻译质量关系的实验研究,从数据中得出,大多数同传初学者存在语速过快的现象,从而影响了翻译质量。基于这一结论和相关文献资料,笔者发现视译和同传在工作原理和教学培训的方法上有很多相似之处,但很多高校课堂对视译课程不太重视,因此,笔者希望能通过实验证明视译对同传初学者语速的控制和翻译质量的提高有明显的效果,并期望利用视译技巧解决同传初学者在翻译过程中的困难。  相似文献   

16.
高中古典诗词教学一直是语文教学的重点、难点,由于古典诗词的含蓄性、陌生化特点,很多教师和学生都对古典诗词心生排斥感。实际上,古典诗词充满情趣和美,正如蔡振楚、龙宿莽两位先生说的那样"诗如才子,词如佳人",古典诗词虽然"为人深沉",但只要以真诚的态度与他展开对话,他们会给你以美的享受和满腹才华。  相似文献   

17.
认知语言学家认为,颜色的认知是语言发展的经验来源。但是由于不同国家对颜色词的认知理解不同导致在翻译过程中出现偏差,甚至形成文化交流中的矛盾。因此颜色词作为文化中一类不可忽视的语言现象越来越受人们的关注。本文以《红楼梦》俄译版本为例,从认知语言学角度浅谈"红"色的翻译。  相似文献   

18.
古典诗词文化是中国上下五千年的优秀传统文化,在语文教学体系中有着独特的地位和意义,在高职语文教育教学活动中,诗词鉴赏模块被赋予了全新的含义,需要教师加强研究和实践,通过不断创新教学形式来优化高职生学习古诗词的过程,同时为学生的长足发展和进步奠定坚实的基础。本文笔者结合自身的教学经验,详细分析了高职开展古典诗词鉴赏教学工作的有效策略。  相似文献   

19.
《诗经》是中华民族经典的一个重要组成部分,有充分翻译价值;但因其年代久远,翻译难度较高。本文将在充分借鉴前贤译文的基础上,从中西方诗歌翻译理论出发,对《子衿》进行全新翻译实践,以求对中国古典诗歌的翻译得到新的见解。  相似文献   

20.
洛夫因其诗歌的明显现代主义倾向,被台湾诗坛称为"诗魔"。同时,他的诗歌又显现出中国传统诗词的韵味,有着浓厚的中国古典情怀印记。洛夫的诗歌,以其对古典意象和古典诗歌形式的运用、创作题材的拟古,以及精心营造的古典意境,形成了丰富的古典意蕴。这种古典意蕴源于洛夫对中国传统文化精神的传承,在当代也充满了积极意义,表现出传统文化的极大魅力和影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号