首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 923 毫秒
1.
文学信息传播中的语言文化变异研究,主要是强调在信息传播中,不仅要关注译者"原文"所体现的目的语言文化价值取向,还要密切关注译者的文化背景以及他在译文中体现的文学信息和实质性感悟,以便较为准确地把握译者在传播信息时所起到的真实的媒介作用。这表明,文学信息传播作为不同语言和不同文化之间的交流活动,由于语言、时间、空间、文化等发生的较大差异,其信息传播过程中的信息会不可避免地会发生变形、扭曲、变异,甚至误读。可以说,这种变异完全体现出文学信息传播中的创造性心理和创造性策略,它使得译文发生较为严重的文化改变和文化扭曲,这样的译文可以从根本上改变原文的风貌。  相似文献   

2.
在世界经济全球化大潮和英语成为国际通用语言的形势下,非英语国家的语言传播政策都非常重视对内英语教育和对外语言传播。中德两国的语言传播政策各具特色,但出发点都是为了实现国家的语言战略利益。平衡对内英语教育和对外语言传播的利益需要综合考虑语言地位、民族文化认同和语言利益等因素。在制定语言传播政策时,要注意相关部门的协调、语言传播政策的利益平衡和语言传播全面、长远的规划。  相似文献   

3.
语言与文化有着不可分割的历史联系 ,语言作为文化的重要载体 ,受制于文化又影响着文化的传播。英语教学在教授语言的同时 ,也在传播一种文化。文化背景知识的储备与提供在英语教学中起着至关重要的作用 ,它会影响学习者对材料的理解和掌握。  相似文献   

4.
重视英语教学中的文化传播   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言与文化紧密相连,相互依托。语言是文化的载体,文化是语言的内容。英语教学作为一种语言教学,无论是学习者还是讲授者都应该认识到语言学习中文化传播的重要性。要掌握并灵活运用这门语言,首先了解语言背后的文化是至关重要的。本文揭示了文化传播在语言学习中的重要作用,并就当前的实际情况提出英语教学中应注重文化传播的几点建议。  相似文献   

5.
语言与文化的密切关系决定了我们在研究和从事翻译的过程中必须要考虑文化因素.随着翻译对文化的重视,"文化翻译"一词应运而生.译者要增强文化意识,面对原文文本时及时析出文化形态表现;处理文化形态表现时尽量保留原作的原汁原味;以及在转换具体的文化信息时要进行原文与译文双向变通三个步骤.  相似文献   

6.
文学作品的陌生化体现在语言和文化两大方面,从译本对译文读者产生的审美效果考虑,译者需要将原文本在这两方面的陌生化特点在译本当中体现,以延长译文读者的审美历程,加深审美体验,了解不同语言和不同文化,实现和原文本大致相当的陌生化效应.文化方面一般以异化方法为宜,语言方面则需要灵活采取异化、替换的策略,以尽量保留原文的陌生化效应.  相似文献   

7.
语言是文化的组成部分,也是文化的载体和传播工具。在某种意义上,学习一种语言就是学习一种文化。因此英语教学不能仅局限于语音、词汇、语法等语言形式,更要注重语言的文化背景知识的导入。而文化又有层次性,不同层次的文化应采取不同的导入方法,从而达到英语教学的根本目的——提高学生的跨文化交际能力。  相似文献   

8.
加强文化教学促进语言能力的提高   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化教学是外语教学的一个重要内容,阅读是获取知识的有效手段.要提高学生的阅读理解水平,仅靠词汇量、语法、句型是远远不够的,更重要的是加强他们的文化理解力,克服缺乏文化因素所造成的阅读障碍.本文探讨了文化教学与阅读理解的关系,提出了通过加强文化教学来促进阅读水平的提高,进而提高英语语言能力的教学方法.  相似文献   

9.
李萌羽博士于2008年赴美国路易斯维尔大学做访问学者期间,对传播学系的资深教授克罗伯特.圣.克莱尔博士做了深度访谈。访谈内容包括语言及网络在知识传播中的重要性、中美文化喻体的差异性、中美跨文化传播学发展状况、全球化与文化传播、中美视觉传播的差异性以及"文化网络"和"具身认知"等理论内涵阐释。访谈对我们从深层次上理解文化、语言、传播等问题具有很大的启发性。  相似文献   

10.
要掌握一门语言,只学习语言的知识是不够的,还必须具有一定的文化知识,因为语言与文化是密不可分的。文化是生活的一个方面,而语言则是记载文化生活不同层面的标志,是传承文化的重要载体。本文根据第二语言习得的基本策略,主要介绍了语言与文化之间的密切关系,强调了文化在语言习得中的必要性与重要性。  相似文献   

11.
我国英语教学中普遍存在着"中国文化欠缺型失语症",即在跨文化交际中,作为交际主体,中国人不但在母语文化方面有所欠缺,而且不能用英语顺利表达中国文化。原因如下含义:中外语言学均忽视语言与文化的关系;忽视目的语的文化教学;片面强调目的语文化教学,忽视母语文化教学;片面强调母语及母语文化的负迁移作用;过分强调英语的重要性;一些英语学习者排斥母语文化;英语教师的中国文化知识较为欠缺等。  相似文献   

12.
翻译的目的在于传递原语语言信息 ,尽可能再现原语文化。在这个过程中 ,每个译者都会面对从原语到译语的文化介入问题 ,并采用各自认为是最佳的处理方法。但不论用哪一种方法 ,都是一个文化交流过程 ,只不过是在这个过程中文化介入的方式和程度不同而已  相似文献   

13.
在翻译“忠实”原则里,人们主要强调的是对于源语国文化和翻译文本的忠实。然而,翻译作品的受众是译入国的读者,读者具有最终的裁判权。因此,所谓“忠实”应当把对于译入国文化的忠实作为重要的组成部分予以考虑。对译入国文化的忠实,主要体现在文化认可、句式习惯、审美感受、情感体认等方面。只有达到既对源语国文化的忠实,又对译入国文化的忠实,才是成功的翻译作品。  相似文献   

14.
文化学习是第二语言习得的重要内容。文化学习的内容主要包括三个层面,即价值观念、思维方式等隐性内容,与本族文化存在差异的显性内容以及与日常交际相关的实用的显性内容。二语学习者的文化学习应是一个有明确文化意识的、显性的、体验性的学习循环。通过一系列分阶段的、生动活泼的文化学习活动,二语学习者在提高自身语言能力的同时,跨文化的交际能力也能得到很好的发展。  相似文献   

15.
语言是文化的载体 ,如果对所学的那门语言的文化背景不了解 ,很难说真正掌握了那门语言。本文从文化及其层次、文化教学的层面、文化教学的原则与方法几个方面谈在外语教学中导入文化教学的重要性和文化教学方法和原则。从而培养学生掌握所学语言进行有效的交际。  相似文献   

16.
外语界至今仍然有一部分人认为母语对目标语的学习有干扰作用。作为具有明显方言色彩的比兹卡土家族人所说的语言土家语当然被认为是对目标语学习具有明显干扰性的的语言。为了揭开人们对土家语的不公正的认识,从其自身的语言特点即词汇、语音、句法以及其在目标语(英语)学习中的真实现状着手,结合辩证唯物主义认知法规,论述了土家语对目标语(英语)具有严重负向迁移的不可成立性  相似文献   

17.
语言和文化密不可分,学习一种语言必然要学习它的文化。交际能力包括语言能力和社会文化能力。因此英语学习应该既包括语言知识的学习,也包括社会文化知识的学习。鉴于语言与文化这种紧密相联的关系,本文着重探讨英语学习中的文化因素。  相似文献   

18.
英语教学中的文化教学——中西方文化差异对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,有着丰富的文化内涵。学习英语的过程,也是了解和掌握英语文化背景知识的过程。对文化背景知识的掌握程度直接影响到学习者的英语使用能力,是能否得体地运用语言的前提。因此,学习语言与了解语言所反映的文化内涵是分不开的。从交际文化差异的角度,探讨在英语教学中认识英汉两种文化交际差异的重要性。通过实例分析形成跨文化交流障碍的文化因素,阐明英语教学中文化教学的引入对学生跨文化交际能力提高的积极作用。  相似文献   

19.
语言和文化有着密不可分的联系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,同时它又是整个文化的基础;一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。另一方面,语言的产生、发展和演变都离不开文化背景。语言直接反映一种文化的现实。作为文化的特殊组成部分,语言处处体现着一个民族的  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号