首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
语用差异与语用等效翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,涉及到两种语言和文化的转换,必然涉及到语用问题.本文分析了跨文化交际中的语用差异,探讨了语用等效翻译的必要性以及如何求得语用等效以避免翻译中的语用失误,使跨文化交际顺利进行.  相似文献   

2.
随着国际文化交流的发展,外国学者对中国文言文的研究也越来越多,文言文的翻译成为了众多学者探讨的热点,本文从内容分析因素,文化导入因素,句式转换因素等几个方面探讨如何对文言文进行英语翻译,从而推动文言文文化交流的发展。  相似文献   

3.
关于民主和自由问题,既涉及到从理论上如何正确认识民主的本质,也涉及到从实践中如何正确行使民主权利的问题。本文想就什么是社会主义民主,怎样正确运用社会主义民主以及如何建设高度的社会主义民主等问题,作理论和实践上的探讨,以求纠正一些错误认识和澄清一些糊涂思想。  相似文献   

4.
全日制十年制学校中学语文课本中,文言文共有七十七课,约占全部课文的百分之二十八。这些作品能否教好,直接影响到学生语文知识和思想认识的提高。因此,怎样教好文言文,值得每个教师深思,本文试就自己的体会谈谈,以期抛砖引玉。一、关于文言文教学中的分析批判问题《全日制十年制学校中学语文教学大纲》(试行草案)中指出,对古代作品“要根据批判继承的原则,‘首先检查它们对待人民的态度如何,在历史上有无进步意义,而分别采取不同态  相似文献   

5.
古文翻译的方法 ,也就是用现代汉语翻译文言文语句所使用的各种具体方法。怎样用现代汉语的语言来译写文言语句 ,要视文言语句的具体情况来确定 ,为此学者们总结翻译古文的实践经验 ,提出了“对”、“换”、“调”、“留”、“增”、“删”六种翻译古文的具体方法。这六个字对古文翻译方法的概括 ,应该说是比较全面的 ,下面我们就结合具体的文言语句 ,谈谈这些翻译古文常用的方法。一、对译法对译法就是把文言文中的词语和句式 ,翻译成现代汉语中相对应的词语和句式 ,这是古文今译的一种最基本的方法。对译法从性质上说是直译 ,要求翻译过来…  相似文献   

6.
提高文言文课堂教学效率,首先要转移文言文教学的重心.转移文言文教学的重心,就是针对文言文的特点----半门外语,把教学的重心从翻译课文、分析思想内客和写作特点转移到字、词、句的学习上来(学习字词句,也是新教材文言文教学的训练重点).这样讲,也许有人会说,翻译课文的过程不就进行了字、词、句的学习了吗?不一样.这里说的字词句,主要是指文言文中与现代汉语意义、用法不同的实词,文言虚词,以及文言句子的特殊形式.  相似文献   

7.
于在春先生的《文言散文的普通话翻译》(以下简称《翻译》),分初编、续编两册,由上海教育出版社于1978年、1979年先后出版了。“由于这个译文结集的目的是提供文言文跟普通话对照比较的语文教学参考资料,也由于这些文言散文绝大部分是解放后被选作教材或者读物的”(见该书《出版说明》,以下引文凡不注明出处者同此),《翻译》出版后,一些大学文科的学生拿它作为学习文言文的自学读物,某些中学语文教师拿它作为文言文教材的教学参考书,还有个别语文教师,在讲授文言文的时候,干脆拿书中的译文到课堂上去宣  相似文献   

8.
从跨文化交际的角度看广告语的翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文试图从跨文化交际的角度来探讨广告语翻译的技巧。文章指出:同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化差异对广告翻译具有重大影响。广告翻译中的大多数问题涉及到文化的主要方面:不同的文化心理、价值观念、思维方式和审美观点。作者通过对英汉广告翻译中成功和失败译例的讨论,探讨这些文化差异对于广告翻译的影响以及如何避免由于文化差异引起的误译。  相似文献   

9.
教学翻译与翻译教学是两个容易让人混淆的概念,而大学公共英语教学中所涉及到的有关翻译方面的教学应该属于教学翻译的范畴.学生们普遍认为翻译能力的培养对于公共英语的教学来说是非常重要的,他们也迫切需要加强这方面的学习和实践,但目前的教学翻译状况却无法满足学生们的渴求.笔者就教学翻译在大学公共英语精读课和听说课上如何开展这一问题进行了一番探索.  相似文献   

10.
文言文的教学有阅读、理解翻译等环节 ,其中翻译是对阅读与理解的加深和检验 ,而且翻译要将文言文转换为白话文 ,因而又是锻炼普通话表达能力的一种有效方式。翻译的要求是准确、流畅、得体。没有对文言文及其语言规律的深刻理解 ,没有掌握现代汉语翻译文言文的表达方式 ,这个要求就无法达到。翻译和注释并不是一回事。注释可以是意义上的 ,也可以是词法句法上的。翻译要求以直译为主 ,单纯的“意译”和片面的“硬译”都在避免之列。试以王安石《游褒禅山记》中“于是余有叹焉”一句为例 ,课文中将“叹”注释为“感慨” ,这无疑是必要的 ,但…  相似文献   

11.
翻译不是完全客观的机械的运作,翻译过程就涉及到了译者的主观理解和表达.一个译者在翻译过程中的发挥还受到原文框架的限制,其所处的时代、空间的约束.这包括政治文化导向,经济地位等因素.本文就以三个历史时期的<圣经>翻译为例,展述译者是怎样在特定的时空条件下进行翻译,行使其话语权力,使基督教文明得以传入中国,为国人所接受.  相似文献   

12.
每一种语言都是其民族历史发展的产物,都具有丰富的文化背景和内涵。翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的移植。翻译既涉及两种语言,更涉及到两种文化。在翻译过程中,如何对待和处理中日两国间的文化差异,这在理论和实践上都是一个不容忽视的重大课题。  相似文献   

13.
论汉语文言虚词的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
虚词繁多是汉语文言文的一大特色,对它们的英译不能以简单的省略来一省了之。根据汉语文言文的特点,结合纽马克的语义翻译和交际翻译理论指出:对于文言虚词来说,语义翻译是应优先考虑的手段;另一方面,交际翻译的使用频率相当高,常用的手段包括隐性衔接、合并、句式转换等。  相似文献   

14.
记忆在文言文教学中占有重要的位置。但是,由于古今汉语的较大差异,加之中学语文课本中的文言文数量不多,学生平时除了上文言文课以外,其余时间又很少接触它,更没有这方面的语言实践,所以一般学生在文言文学习中的记忆效率都不高。有的学生从初一到高二,学习了二、三十篇文言文,却记忆不了几个虚词、实词和句式,更不要说阅读能力了,造成严重的少、慢、差、费。那么怎样在文言文教学中提高学生的记忆  相似文献   

15.
我国古代人民创作了很多经典名篇,是中华民族的宝贵精神财富,也是值得向世界传播的文化珍品。但是由于汉语言文字的特殊性,古文的对外翻译始终是一个难题。以英语为例,探讨了文言文的对外翻译原则、评价标准及评价主体,并结合文言文的特征提出了一个翻译模式,以促进我国古代文学的对外翻译与传播。  相似文献   

16.
我校高一语文组把课本上的文言文集中在上学期的前半期来教。我现在把文言文教学中所讲的“三言五字法”总结如下: [一]什么是三言五字教学法 高中语文课本上的文言文约占三分之一。通过教学,如果学生能把浅易的文言文用现代汉语翻译出来,那就应该说是达到了教学大纲的要求。三言五字法就是用三句话、五个字来翻译文言文,对学生进行“双基”教学。 这三句话就是:  相似文献   

17.
<正> 众所周知,小学阶段的文言文,多半是根据文言文编写的现代文,而且份量很轻。因此,对于一个小学毕业生来说,他所具备的文言文知识,文言文的阅读能力只能算作是入门式的,浅尝试接触式的。中学阶段的文言文从质到量都有了大幅度的提高,涉及到了古代的文学、文化常识、古代文字知识、古汉语的特殊语法现象,古代文学作品的阅读鉴赏能力等多方面。这对于一个刚刚跨入中学门槛的学生来说,可以说是一个严重的挑战。再从中学生的心理特点来看,  相似文献   

18.
虚词繁多是汉语文言文的一大特色,对它们的英译不能以简单的省略来一省了之。根据汉语文言文的特点,结合纽马克的语义翻译和交际翻译理论指出:对于文言虚词来说,语义翻译是应优先考虑的手段;另一方面,交际翻译的使用频率相当高,常用的手段包括隐性衔接、合并、句式转换等。  相似文献   

19.
关联翻译理论和英汉谚语跨文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
谚语蕴藏着丰富的民族文化,英汉谚语的成功翻译不仅涉及到语义的转换,还涉及到文化的转换。关联翻译理论强调"交际信息"的传达,为解决英汉谚语跨文化翻译提供了最佳理论指导。  相似文献   

20.
科技外语专业的学生在实习中碰到了许多问题,特别是由于不具备特定科技专业知识、缺乏对特定专业有关的背景知识了解、没有实际翻译经验使他们感到力不从心。实习中所遇到的问题应当引起我们在今后外语专业教学的下列方面进行思考:科技外语专业的“科技”与“专业”关系怎样;听力课的听源材料如何丰富;翻译实践课的实用性怎样等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号