首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从风格转译、原文理解、汉语表达等几个方面对<中国翻译>"第十五届‘韩素音青年翻译奖'英译汉参考译文"(2003年第6期)作简要评析,可以发现"参考译文"没有达到评审委员会提出的"理解准确,忠实原文,切合原文文体风格且语言表达优美流畅又能出彩"的标准,其原因在于译文没有遵循一些基本的英译汉原则.  相似文献   

2.
卢思源 教授 上海市外文学会会长,华东区六省一市外文学会协作组组长,上海市科技翻译学会会长(1995—2004),中国翻译协会第四届理事,中国译协“资深翻译家”,《上海科技翻译(上海翻译)》编委(1996年1月至今),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会委员(主任委员)兼英语学科评审组组长(1992--2004),  相似文献   

3.
卢思源 教授 上海市外文学会会长,华东区六省一市外文学会协作组组长,上海市科技翻译学会会长(1995—2004),中国翻译协会第四届理事,中国译协“资深翻译家”,《上海科技翻译(上海翻译)》编委(1996年1月至今),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会委员(主任委员)兼英语学科评审组组长(1992--2004),华东工业大学文理学院院长,  相似文献   

4.
我在《中国翻译》1991年5、6期发表了《译诗六论》,后来又补充了两论,一共是八论,和《易经》的八卦有相通之处。古人说过:“译即易,谓换易语言使相解也。”(见《翻译论集》第1页)所以我想,翻译学也可以说是《易经》,“换易语言”之经;自然,译学的八论和《易经》的八卦是形同实异的,现在解释如下: 一论:译者一也(≡),译文应该在字句、篇章、文化的层次上和原文统一。二论:译者依也(≡),译文只能以原文字句为依据。三论:译者异也(≡),译文可以创新立异。一至三论是翻译的方法论。四论:译者易也(≡),翻译要换易语言形式。五论:译者意也(≡),翻译要传情达意,包括言内之情,言外之意。六论:译者艺也(≡),文学翻译是艺术,不是科学。四至六论是翻译的认识论,也可  相似文献   

5.
卞之琳“信似译”三原则中蕴含的翻译伦理一直被国内翻译界忽视.卞之琳提出“信”是为了破除“信达雅”对译者的桎梏以及强调译文需要对原作忠实;提出“译”的目的是破除“直译”“意译”的无谓争论和批判译界为追求译文的美感而对原文内容不忠的不当译风;提出“似”一方面是因为在文学翻译中无法做到译文与原文完全对等,另一方面是因为译文必须满足译入语文化规范的要求.“信”和“译”折射的都是翻译的再现伦理,“似”折射的是翻译的规范伦理,“以似致信”是卞之琳融合2种翻译伦理的方式.  相似文献   

6.
<正> 1990年“中国翻译”杂志第5期上刊登了一篇文章,对“大学英语教程参考译文”(河南人民出版社出版、1989、4.)一书提出不少商榷的意见,足见作者钻研深入,思考慎密,值得感谢.翻译之道不同于其它科学,对于翻译标准,似乎大家都同意应当是“忠实通顺”,而具体作来却又千差万别,人人不同.这大概也算是个规律吧.现在我想就该文所提到的某几个具体问题谈谈我的看法,希望能进一步地讨论.  相似文献   

7.
有些译文行文梗滞 ,生硬牵强 ,甚至晦涩难懂 ,带有明显的翻译色彩或称“翻译味”,有违翻译的“忠实、通顺”的原则。本文从汉、英两种语言差异的角度 ,对“翻译味”译文产生的一些主要原因做一探讨。  相似文献   

8.
卢思源 教授 上海市外文学会会长,华东区六省一市外文学会协作组组长,上海市科技翻译学会会长(1995—2004),中国翻译协会第四届理事,中国译协“资深翻译家”,《上海科技翻译(上海翻译)》编委(1996年1月至今),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会委员(主任委员)兼英语学科评审组组长(1992--2004),华东工业大学文理学院院长,上海理工大学外语学院院长兼上海一纽约联合语言学院院长(1987--2000),上海大学国际商学院顾问教授(1991),上海大学外国语学院顾问教授(1995),  相似文献   

9.
卢思源教授上海市外文学会会长,华东区六省一市外文学会协作组组长,上海市科技翻译学会会长(1995—2004),中国翻译协会第四届理事,中国译协"资深翻译家",《上海科技翻译(上海翻译)》编委(1996年1月至今),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会委员(主任委员)兼英语学科评审组组长  相似文献   

10.
卢思源教授上海市外文学会会长,华东区六省一市外文学会协作组组长,上海市科技翻译学会会长(1995—2004),中国翻译协会第四届理事,中国译协“资深翻译家”,《上海科技翻译(上海翻译)》编委(1996年1月至今),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会委员(主任委员)兼英语学科评审组组长(1992--2004),华东工业大学文理学院院长,上海理工大学外语学院院长兼上海一纽约联合语言学院院长(1987--2000),上海大学国际商学院顾问教授(1991),上海大学外国语学院顾问教授(1995),  相似文献   

11.
卢思源教授上海市外文学会会长,华东区六省一市外文学会协作组组长,上海市科技翻译学会会长(1995—2004),中国翻译协会第四届理事,中国译协“资深翻译家”,《上海科技翻译(上海翻译)》编委(1996年1月至今),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会委员(主任委员)兼英语学科评审组组长(1992-2004),华东工业大学文理学院院长,上海理工大学外语学院院长兼上海一纽约联合语言学院院长(1987-2000),上海大学国际商学院顾问教授(1991),上海大学外国语学院顾问教授(1995),  相似文献   

12.
土建工程术语的翻译剖析   总被引:3,自引:0,他引:3  
土建工程文献的翻译主要涉及工可、标书、合同等文献。此类文献行文正式、严密、规范 ,译文当尽量信于原文、达于原文和切于原文。为此结合工程翻译实践就土木工程术语翻译进行了简要探讨 ,意在提醒相关译者注意以下事项 :力戒望文生义、望文生译 ,慎译行话、惯用语、新词新语 ,于无意处“捡拾”现成译文 ,批判地审视部分参考译文 ,审读原文并于必要时进行补台 ,科学对待工具书等  相似文献   

13.
本文以刘重德先生的"信达切"翻译标准、范仲英先生的"感受"标准和意义对等、风格对等的原则,结合语篇语言学和语用学的理论,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一<商务英语汉译教程>中第三章"词的翻译技巧"及第四章"句子的翻译技巧"中的一些例句的译文进行了商榷,在指出原译的不足的同时给出参考译文,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照.最后,还就翻译教材编写和修订问题提出一点建议.  相似文献   

14.
卢思源教授 上海市外文学会会长,华东区六省一市外文学会协作组组长,上海市科技翻译学会会长(1995—2004),中国翻译协会第四届理事,中国译协“资深翻译家”《上海科技翻译(上海翻译)》编委(1996年1月至今),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会委员(主任委员)兼英语学科评审组组长(1992—2004),华东工业大学文理学院院长,上海理工大学外语学院院长兼上海一纽约联合语言学院院长(1987--2000),上海大学国际商学院顾问教授(1991),上海大学外国语学院顾问教授(1995),  相似文献   

15.
“翻译文学”与“源文”之间的关系类似于“历史文本”与“历史”之间的关系,而“历史文本”与“历史”的差异性和阐释者的主体性是新历史主义文化诗学理论的基点.吸收新历史主义文化诗学这一独特的理论品质,确立了翻译文学的文化批评的基本策略——立足于译文与源文(或不同译文)的差异以及译者的主体性.从而,翻译文学的文化批评一方面从“差异”入手,基于文本的文化比较来“还原”源文中的历史文化元素,以及基于社会对源本的选择和对译本的接受来考察翻译文学与社会权力机制及意识形态的互动关系;另一方面基于译者对翻译源本和对翻译策略的选择来考察译者的主体性.这样的翻译文学文化批评是从翻译文学史的三个基本要素(译本、译者和翻译事件)展开的,有着鲜明的翻译文学学科意识.  相似文献   

16.
具有审美价值的翻译才是有用的、有意义的翻译.译者要以译出具有较高审美价值的译文为目标,做有价值的翻译研究.对于英译散文而言,如何提升其审美价值是一个重要的课题.以张培基先生英译散文为例,分别从译文的音美、词美、句美和意美四个层面,探讨有哪些翻译策略可以传达出原文审美韵味,提升译文的审美价值.从而为以后的翻译散文或者其他文体翻译提供参考或借鉴.  相似文献   

17.
中国的翻译学传统本质上是一个文章学的传统。严复的“译事三难信达雅”是从文章学的角度对译者提出了要求。“信达雅”的实质就是传统文章学要求的“德学才”。“译文三合义体气”是对“译事三难信达雅”的继承和发展,同样也从文章学的角度,对翻译过程和译文质量的检验提出了更具体、可操作的要求。“义”指的是译文和原文在意义上的契合,“体”指的是译文和原文在文体和形式上的契合,“气”指的是译文和原文在气势和文章内脉上的契合。“信达雅”是译者条件“,义体气”既是翻译原则,又是翻译标准。  相似文献   

18.
解构主义翻译观指出,翻译的目的不是为了“求同”,而是“存异”。因此,翻译应尽量反映语言之间的差异。解构主义翻译理论产生之前,多数翻译理论主张翻译应力求达到译文与原文“对等”。解构主义翻译观消解了传统译论中译作--原作二元对立关系,冲击了传统翻译观中“忠实”原则和“原文至上”的翻译原则,肯定了译者的主体性和创造性,重新定义了译者在翻译中的地位,对原文与译文关系的处理具有积极的现实意义,同时为翻译研究的多元化发展创造了条件。  相似文献   

19.
也谈文学翻译中审美的“陌生化”取向   总被引:1,自引:0,他引:1  
“异化”和“陌生化”两个概念有类似之处,但“异化”绝不等同于“陌生化”。“陌生化”作为“文学性”的表征之一,应当成为文学翻译的目标。“异化”翻译可能让译文产生“陌生化”的效果,但是却不能就此认为“异化”翻译就一定能够产生“陌生化”的效果,更不能认为译文产生的“陌生化”效果就是原文的“陌生化”手法造成的。  相似文献   

20.
从新的视角——将肯尼斯·伯克的“认同”说引入高校翻译教学,运用修辞理论,构建一个分析框架对高校翻译教学进行考察和研究。要纠正高校学生翻译中出现的误差,应解决如何使语法正确的译文更容易让目标语受众接受和认同的问题。“认同”理论有助于学生理解译文如何展示修辞动机和受众如何认同译文,其呈现的新视角为翻译教学研究提供了新的可能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号