首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过实例描述《大俄汉词典》法学术语译名在内涵表现方面存在的两个突出问题 (即缩小、扩大了内涵 ) ,提出的基本论点是 :源语内涵宽 ,译名不能将其缩小 ;源语内涵狭 ,译名不能将其扩大。作者对相关的术语提出了修正译名 ,期望引起俄语界、出版界的关注  相似文献   

2.
俄语中的部分复合名词是通过合干法构成的。若由两个词干或由一个词干加一个词借助连接元音(o/e)构成,称之为纯合干法;如合干的同时又加后缀,则称为后缀合干法。所有词干皆具有词义,后缀也不无意义。合干法构成的复合名词的词义与构成它们的各部分之(词汇)意义密切相关,但若仅仅以这些(词汇)意义作为依据给这些复合名词译名,那便是在“冒险”,也是十分困难的。《大俄汉词典》(以下简称《大俄汉》)收的部分法学术语正是合干法构成的复合名词。我们发现,《大俄汉》中不少复合名词(法学术语)译名的不确或失误;其原因恰恰在…  相似文献   

3.
《大俄汉词典》中存在大量的法学术语翻译错误。本文以权威性俄语原文词书为依据,对21个法学术语提出了有一定说服力的、修正的译名,主要是:(无主物),(无主遗产);(放逐),(流放);(投票站);(刑事法),(刑事立法);(人犯),(犯人);(生来犯罪学),(伤害罪),(法官独立),(扰乱社会秩序罪),(逃离部队罪),(活产的)  相似文献   

4.
本刊今年1—5期连续登载了《伦理词语译名资料》,其间曾收到《大俄汉词典》责任编辑,翻译家南致善先生的来信,就资料中的有关问题提出了自己的意见,我们发表在这里,供读者参考。  相似文献   

5.
作者明确指出《大俄双词典》中16个法学术语的译名存在四个问题:张冠李戴、无中生有、缺少新义、概念混淆。作者以俄语原文专业词书为据提出了这些术语的修正译名:(宪法性法律),(共有),(选民名单),(学术职称),(传唤),(传唤到庭),(发明证书),(苏联法律),(权利限制),(村民大会),(禁闭营),(劳动改造队),(社会保障),(社会保险),(失踪),(行政处罚)。  相似文献   

6.
《大英汉词典》是我国九十年代编写出版的一部中型英汉双语词典,是继《新英汉词典》和《英华辞典》之后的又一部力作。本文对该词典在标音方面的不足作了评析,发现:(1)音标体系陈旧;(2)一些词的标音过时;(3)编写体例缺乏创新;(4)个别词标音错误。  相似文献   

7.
刘勇 《宿州学院学报》2011,26(1):70-73,91
主要探讨《海洋百科全书》一书中术语的翻译。术语英译汉定名中存在的问题主要有5类:同一个词在不同术语中的译名混乱;一组术语的统一性问题;汉语译名不确切;尚无确切汉语对应词的术语;英语本身混用的术语。然后,就统一译名的可行性提出建议:首先要尽可能遵照国家相关标准、规范等的规定要求。其次,充分利用词典和网络。第三,与专业人员合作。第四,要加强与汉字文化圈的科技术语的统一。在实际工作中,翻译工作者应该遵守各种规范要求,尽量做到译名统一。  相似文献   

8.
《简明藏蒙词典》(藏语:《Rtogs Cars La Ba》)是18世纪上半叶在北京编纂而成的,并用木刻术方法在北京出版。在这一时期,蒙古人从藏文翻译过来的材料特别多,这部词典就是适应培养翻译人员的需要而出版的。该词典是有知识的蒙古人所十分熟悉的,并且成为后来出版的一些蒙藏词典例如1838年由兰占巴·阿旺丹达尔编纂的词典(蒙古语:《Saran-ugerel》)的依据。科学院院士施密特在编纂第一部藏俄词典时以及O·M·科瓦列夫斯基在编纂三卷本的蒙俄法词典时,都曾利用过《简明藏蒙词典》。  相似文献   

9.
文章作者发现我国英汉词典中存在400余处法学术语译名不确或失误,文中以16个法学术语为例从十个方面描述了我国英汉词典中存在的译一问题,除对这些译名提修正意见外,认定我国英汉同典中大员法学术语译名失误及对其进行修正迄今尚未迈出实质性步伐都是不争的客观存在;对这些译名的修正地当提上议事日程。作者期望辞书界、出版界及英汉同典读者对此产以关注。  相似文献   

10.
本文论述英美国俗术语译名的准确性问题。作者通过实例描述了我国颇具代表性的英汉词典在此方面存在的六个问题 :对术语内涵本质把握不当 ,概念肢解 ,词义偏移 ,词义扩大 ,对英语原文词典某些释义方式的缺陷缺乏足够认识 ,对英语原文词典释义错误缺少警惕。文中对所涉及的英美国俗术语提出了修正译名 ,其重要结论是 :综观多种英语原义词典释义 ,取其精 ,择其优 ,舍其错 ,是保证国俗术语译名准确性的途径  相似文献   

11.
由吉林大学法律系教授张光博和东北师范大学政治系副教授邵德门主编的我国建国后第一部《行政学词典》(近100万字)已由吉林人民出版社于1988年4月出版发行。《行政学词典》是吉林大学,东北师范大学部分政治学、法学工作者自1986年起着手编集的。反映了  相似文献   

12.
张岂之同志: 近阅贵校学报(哲学版)开始连载陈兆福、周祖达《译名资料》,宣告开辟了社会科学术语译名讨论专栏。目前外国新术语大量涌现,颇活跃思想。同时,也有些译名不乏费解者,有的还似故作新词,如知名度、可读性,坊间已有人讥为捏造词、伪术语。祖国语言出现丰富夹芜杂,翻译界呈现繁荣兼衰微,在此忧喜参半的微妙时刻,《西北大学学报》首设译名论坛,实属及  相似文献   

13.
从法制史的角度看,《尚书·洪范》含有丰富的法学内容。甚至可以说,它是一部类如现代宪法的根本法性质的法典。这并不是我们标新立异。古代学者早已作过这样论断,只是他们没有使用“宪法”这个术语而已。《尔雅·释诂》:“洪,大也”;“范,法也”。《尚书》的伪《孔安国传》说:“洪,大;范,法;谓天地之大法。”“所以恢弘至道,示人主以规范也。”  相似文献   

14.
《西北大学学报》(哲学社会科学版)1986年第4期起,先后发表了周祖达、陈兆福有关哲学史“译名统一”的文章和资料。其间,张岂之教授也特地就这个问题写了《关于译名讨论致学报编辑部的一封信》,希望对“译名统一”问题展开讨论。读了这些文章和资料,深受教益,同时也深感“译名统一”的重要性和迫切性。周、陈二位的文章和资料,自然使我联想到译名术语统一的根本基准究竟是什么?我以为应当以现代汉语规范化的普通话为尺度,作为统一译名、统一术语的根本基准。现结合周、陈二位的文章、资料涉及的有关问题,略述浅见。  相似文献   

15.
《现代汉语词典》若干释译指正   总被引:1,自引:1,他引:0  
《现代汉语词典》(2002年汉英双语版增补本)被称为“公认的权威”,但是诸词语或出于偶然凑合,缺乏必然联系;或有以不新冒充新之嫌;或匮乏基本的法律常识,导致法律词条问题甚多;或译名不一;或译名贫乏,硬译或译不出;或缺乏胆识采用短词(字)。这些也是目前我国词书界的共性问题,有待共同关注、切实改善。  相似文献   

16.
《译名论集》(以下称《论集》)一书,由西北大学主编,我国著名哲学家、翻译家贺麟教授作序,国家出版委员会主任委员、中国翻译工作者协会副主席王子野为本书题写书名。《论集》汇萃了“五四”以来翻译界、学术界知名专家学者的论文,书末附录英汉对照主题索引,是建国以来首本专论译名的翻译参考工具书。《论集》的学术特色:一是重点收集对各种术语译名的论述,汇集各家对译名长期思维经验的结晶;二是为读者、编译工作者指出正确译名的原则和方法,帮助了解有关词汇的词源历史演变,辨析一词多义、一义多词、同义词、近义词、反义词,明察翻译中的各种假朋友,开拓译者视野,启迪译者思路;三  相似文献   

17.
《俄汉·航空·航天航海科技大词典》的出版是为中俄两国在2006—2007年期间相互举办“中国年”和“俄罗斯年”献上的一份厚礼,也是中俄科技工作者相互交交流的一个强大工具。本文从规模、收词、释义、实用性、出版质量等方面对该词典进行了评介。  相似文献   

18.
《现代汉语词典》多义词处理指瑕   总被引:2,自引:0,他引:2  
《现代汉语词典》作为一部权威性、规范性语文词典,其使用对象是语言学习者,其任务是尽量全面地反映现代汉语词汇的状貌,所以从收词、释义、用例等各个方面都要求科学严谨。本文将我们在使用《现汉》过程中发现的问题提出来,希望能对词典的进一步完善有所裨益  相似文献   

19.
《俄汉.航空.航天航海科技大词典》的出版是为中俄两国在2006-2007年期间相互举办“中国年”和“俄罗斯年”献上的一份厚礼,也是中俄科技工作者相互交交流的一个强大工具。本文从规模、收词、释义、实用性、出版质量等方面对该词典进行了评介。  相似文献   

20.
NBA收进《现汉》(即第6版《现代汉语词典》)该不该?这是当下文化界正在发生的一场争论。争论的一方,联名百余人举报新版《现汉》违法——称其收录239个西文字母开头的词语违犯了《国家通用语言文字法》等法规。另一  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号