首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
从文化翻译观角度论英汉习语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用文化翻译观理论,根据英汉习语所在的具体语境,从文化层次上采用归化或异化翻译策略来探讨英汉习语翻译。强调以译入语读者为中心,注意文化信息的传递,充分发挥译者的创造性,最大限度实现译入语和源语在文化功能上的等值,使目的语和源语的受众反应一致,实现中西文化的交流和融合。  相似文献   

2.
从文化翻译观出发,探讨汉语习语的英译中对汉语文化的处理,旨在提示在当今文化大融合时期,翻译的主旨是对源语文化的移植,而不是对其文化的归化  相似文献   

3.
文章通过对《水浒传》英译本中文化空缺习语翻译的分析,验证了文化空缺习语可以通过以归化为主的翻译策略进行转换,从而使源语和目的语达到语用等值,准确地传递信息,达到文化交流与沟通的目的。  相似文献   

4.
在英汉习语比较的基础上,就英汉习语在文化上的共性与差异,围绕"习语形象",探讨在英汉习语翻译中保留习语形象和实现功能效果对等的变通手段,提出了六种习语翻译方法:直译,再现形象;替代,转换形象;意译,舍弃形象;虚述实化,增添形象;直译+意译,传意传神;直译加注法,传神易解。  相似文献   

5.
英语是一种高度发展的语言,拥有大量的日语。语言中充满着文化负荷,不懂得文化,也就不能真正领会语言。文化因素对英语习语的翻译和理解起关键的作用。  相似文献   

6.
7.
通过探讨习语翻译中的异化处理,并结合语言实际,为习语翻译提供一些具体有效的途径,认为在翻译过程中,译者应该设法保留和传达原文特有的形象,避免以译语形象替换原语形象,从而达到"文化传真"的效果。  相似文献   

8.
从宗教文化视角论译者的翻译观   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章比较了《红楼梦》的两位英译者的不同译文,并从宗教文化的视角证明,译者自身文化背景的差异,对宗教文化因素处理方式不同导致了译者译文风格与译文导向的不同。  相似文献   

9.
文化特征与习语翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言是文化的载体,习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。由于习语所具备的独特的文化特征,因而一直以来被认为是翻译中最难处理的部分。分析了文化相似性及文化差异对英语习语翻译的影响,根据不同的文化背景,阐述了英语习语的文化特征与翻译。  相似文献   

10.
从文化翻译观的角度谈影视翻译   总被引:12,自引:0,他引:12  
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。  相似文献   

11.
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
如何处理翻译中的文化因素,历来是翻译过程中的一个难点.巴斯奈特认为翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值.文章根据巴斯奈特的文化翻译观,尝试探讨在汉语新词语的英译中对汉语文化的处理以及翻译方法,旨在诠释巴斯奈特的文化翻译观的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义.  相似文献   

12.
文化图式理论观照下的英汉习语互译   总被引:1,自引:1,他引:0  
习语具有强烈的文化特征,是语言中必不可少的、富有表达力的因素。文化图式指的是人脑中关于文化的“知识结构块”,即文化背景知识。本文试图从文化图式理论的角度来审视习语的翻译,探讨英汉习语互译的基本策略。  相似文献   

13.
讨论了英汉语习语翻译中的"异化"与"归化"问题,认为翻译是文化形象的艺术再创造。英汉语言都各有其独特的文化内涵,在英汉互译中"异化"与"归化"作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有所长。过分强调"异化"或"归化"某一种策略都有失偏颇。只有把这两种翻译策略有机结合起来,相互补充,才能为中西方文化交流及广大读者提供更多更好的翻译作品。  相似文献   

14.
英汉成语的文化内涵与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
成语是语言的精华 ,它包含着大量的文化特征和文化背景 ,具有鲜明的形象和比喻 ,具有鲜明的民族特色。本文在探讨了英汉成语的文化内涵的基础上 ,提出三种翻译方法 :直译法 ,借用法和意译法。  相似文献   

15.
等效翻译要求译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。由于成语富有鲜明的民族文化特性,英汉成语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章结合直译与意译的分析,初步探讨了等效翻译在英汉成语互译中的运用,并指出在处理英汉成语中的不同喻体时应采取的方法。  相似文献   

16.
习语是语言的精华,深具文化特色。就习语的文化特征(形象、比喻语义)而言,英汉习语存在三种对应关系:对应,半对应,不对应。本文拟从比喻语义角度着重探究在第二、三种对应关系即半对应,不对应时,英语习语翻译实践中的行之有效的变通手段。  相似文献   

17.
论俄语成语汉译中的"用形象译形象"原则及其应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语是言简意赅、生动形象、文化价值丰厚的语言单位,往往造成不可译性.俄汉语成语差别鲜明,如果翻译不慎,会造成信息量的流失.实践表明,"用形象译形象"的方式进行汉译俄语成语,不失为一个缓解矛盾、使成语"立象"与"尽意"两全的有效手段.  相似文献   

18.
诗歌的意象性特质要求诗歌翻译单位的特殊性和多元性。在梳理翻译单位研究历史和现状的基础之上,探究意象溯源与分类,考察诗歌翻译实践和翻译单位的建设要求,在坚持翻译单位动态观的同时,认为意象是诗歌动态翻译单位层面的核心,其他翻译单位的建构应该在意象的统领下完成。  相似文献   

19.
从目的论理论出发 ,结合其两大支柱准则即目的法则和忠诚原则探讨了文化因素在翻译中的异化与归化的问题 ,认为异化与归化并不是矛盾的 ,它们可以在目的论理论的指导下并存。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,语际翻译必然是介绍和传播源语所体现的文化,即文化翻译。翻译的目的在于实现源文与译文的文化等值。翻译不仅需要翻译技巧,而且需要有很强的文化意识和敏感性。文章对文化翻译提出了四种行之有效的途径,译者应该选择最恰当的翻译策略,以促进文化的交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号