首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
交替传译教学应以技能化教学为主.交替传译技能可以分为理解技能、记忆技能、表达技能、语言技能、跨文化技能、应对技能和职业技能七大模块.在技能化的教学过程中应遵循阶段性原则、理论性原则和实践性原则,以口译技能为主线,结合各类主题,创设行之有效的口译训练的模式,并注意口译教学方法和口译素材的选择.  相似文献   

2.
英语高级口译考试的阅读部分分为选择题和简答题两部分(各占50分),主要考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概括能力。考试命题方式近似于其他考试的阅读部分。考生都知道,阅读是整个高级口译考试中得分的关键,与高级口译考试“两座大山”——听力和翻译相比,阅读相对而言更容易让考生树立自  相似文献   

3.
中高级口译考试的“口译”题型是段落翻译,翻译量一般为四段,英译中,中译英各两段。其中,中级考试每段字数在150个左右,一段分为四节。高级一段约为200个字数,每段分为两节。考生应分别在25—30秒或是40秒内翻译完每小节内容。从多年的阅卷情况来看,这部分是考生的一个薄弱环节,主要原因有以下几点: 一、英译中: 1.听不懂,即考生听力差,直接造成口译成绩不理想; 2.不会听,即听懂了,但不知如何捕捉信息点,短期记忆没有建立在实体或是主要内容上: 3.就事论事,盲目地听,没有把前后内容联系起来,前瞻,发展性地通盘考虑。比如有的考生在前一节翻译正确了,可却没有联系上下文,在下一节将前面的“西藏人”翻译成了“烟草”; 4.文字表述欠缺,没有按照中国人的习惯表达,支离破碎、断断续续,让人听不懂。二、中译英:1 理解基本不成问题,但差在思路上,不能成句、  相似文献   

4.
本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意义产生的阶段的理论,结合目前中国高校口译训练现状,特别是针对非师范国际交流专业学生的口译技能训练的实际情况,认为商务英语口译的技能训练必须脱离传统的“口头表述的笔译”,大胆地实行以记忆操练、知识扩大训练为主线的模式,以期改变传统的口译课堂。  相似文献   

5.
释意学派“口译三角模式”强调翻译的三个阶段:理解—脱离源语语言外壳—再表达.在口译三角模式的基础上,口译的思维过程可以进一步分解为口译听解、口译记忆、口译转换和口译表达四个步骤.在这个思维过程中,口译的创造性体现在高度集中的注意力、高效持久的记忆力、灵活敏感的反应力和迅速准确的逻辑分析力等方面.“口译三角模式”充分证明了口译活动中创造性的存在和意义.  相似文献   

6.
近年来,在翻译理论与实践教学中,着重培养了学生的笔译能力,但口译技能的训练,有所忽视。从教材内容到课时安排来看,都没有把口译训练放在应有的位置上。由于缺乏口译的基本常识,有的同学临毕业了,还连口译中的“人称”也使用不当,因此必须加强学生口译技能的训练。在教学中坚持“听、说、读、写、译”同时发展是完全正确的,现实工作对翻译工作者的要求不只是一个方面,在完成笔译的同时,还应当担任口译。当然在科研单位或出版部门有条件分得细一些,翻译人员可以扬长避短。但是在基层搞翻译工作,就没有那么好的条  相似文献   

7.
今年上海市英语中、高级口译笔试部分考试已经圆满结束。在此,上海新东方学校口译教研组出于对广大考生的关心,特地对这次英语中级和高级口译笔试的听力、阅读和笔译考题情况作一分析,供大家学习参考。  相似文献   

8.
英语口译考试中的听力技能不仅与考生的听力技巧和熟练程度有关,更与听、说、读、写、译等方面的综合能力,国外的文化背景及西方人的思维模式有密切的关系,因而提高口译听力水平的过程是一个不断丰富知识,发展技巧并同时锤炼自身分析、理解、推断能力的综合性训练过程。  相似文献   

9.
口译是使用两种不同语言进行的跨文化交际活动,思辨能力是口译过程中不可缺少的思维过程.口译培训是一种专业化思辨能力培养贯穿始终的技能培训,没有思辨,听到的永远是孤立的词语符号罗列,而不是意义的再现.在支架模式支持下口译技能训练中加强思辨能力培养,使译员成为会思考的跨文化独立学习者和问题解决者,也是主体性跨文化实施者与传播者,不再是被动的“鹦鹉学舌”的语言符号转述者.  相似文献   

10.
2003年,在新东方教育科技集团领导下,在上海市口译办的指导下,上海“新东方”学校首开英语中级、高级口译培训项目。同时在上海乃至全国范围内建立起第一个英语中级、高级口译教研组,由上海“新东方”学校校长汪海涛任组长、综合能力培训部主任邱政政任副组长,下设听力、阅读、翻译和口译四大课题组。上海“新东方”学校至今已拥有英语口译专家和名师76名,培训英语口译学员成千上万。“英语中级、高级口译”培训项目已经成为上海“新东方”的著名培训品牌。  相似文献   

11.
多媒体技术改变着人类的工作和生活方式,同时,也越来越广泛地应用到了教学领域。口译是一项集视、听、说、记为一体的综合技能,将多媒体技术应用到口译教学中,尤其是口译技能训练中,是对传统口译教学方式的补充,会大大提高口译教学的效率,也会增强口译技能训练的趣味性。  相似文献   

12.
《现代汉语词语类编》是我们编纂的一部写作词典。(初编共收常用类聚二百类,约七十万字。)这里,我们简要地介绍一下它的性质和体例。 一、《词语类编》的性质 词典(此处指辞书,包括字典,下同)以使用场合为根据进行划分,可以分为两大类:阅读词典,写作词典。阅读词典,专门解决人们在学习、阅读中碰到的疑难问题,诸如生字和不理解的词语等。写作词典,供人们“临文备查”,专门解决写作中碰到的词语选择问题。  相似文献   

13.
朱光潜先生在《关于外语教学的一些杂感》一文中谈到“四会”问题时指出:“理想的学习方法就是儿童学习本国语言所用的自然的方法,那就是从听说起,逐渐过渡到阅读和写作。”这也就是我们常说的“听说领先,读写跟上。”它是符合语言发展的规律和教学规律的。听、说、读、写四种技能相互依法,相互影响,但在初始阶段听的技巧和能力显得尤为重要,因为说的能力很大程度上有赖于听的能力。不仅如此,现代研究阅读的专家们认为,耳朵受到很好的训练也有助于学生阅读,进而也有助于写作。听的技能的提高关键在进行有目的,有计划,系统的训练,长期不问断的练习,还有赖于各种综合能力的培养,提高。根据几年来的外语教学研究和实践,本文拟从四个方面淡谈如何提高学生听的技能。  相似文献   

14.
翻译是英语中级口译笔试的重头部分,占整个笔试总分(250分)的40%,它包括“英译中”和“中译英”两个部分,共计100分。许多“中口”考生对翻译考试有畏难情绪。主要原因是虽然以前进行过大量的“听、说、读、写”练习,但从未系统地涉及过“翻译”,而翻译最能体现学生的综合水平和个人特质。那么,什么是翻译呢?  相似文献   

15.
英语专业口译教学中情景模拟训练的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从课堂教学的角度结合英语本科专业口译教学的现状,阐述了教师除了要传授给学生语言文化知识,更应当注重培养学生的口译技能。在英语专业口译课上,教师可以通过设计模拟情景进行口译训练,例如模拟正式会议、记者招待会和三角对话口译,把口译实际交际过程的特点和教学活动结合起来,真正提高学生的口译技能。  相似文献   

16.
2007年上半年英语中级口译资格证书考试中的“英译汉”是一篇关于古董买卖、文物走私内容的文章。从中级口译的要求来讲,这篇英译汉整体上不算太难,但由于英美背景知识的认知和英语语言水平等方面的差异,考生的译文出现了参差不齐的情况。  相似文献   

17.
英语中级口译第二阶段口试共分两部分,一是三分钟英语命题口语;二是四段口译,两段“英译中”、两段“中译英”。第一部分即三分钟口语考试,要求考生用英文表达自己对所给题目的观点,答题要求观点清晰、论据充足、表达流利、语法正确。从考试的普遍情况来看,很多考生英语命题口语说不上三分钟,这样导致失分。究其原因  相似文献   

18.
院长寄语     
现代化、经济全球化、信息与网络时代的到来,世界各国之间“面对面”的交流日趋频繁,对人们的外语水平以及外语培训提出了更新更高的要求。学习外语已不仅仅是一个“日积月累”的过程,更重要的,学习外语要做到应用自如。上世纪90年代中期开发的口译专业系列培训与认证《上海市英语口译资格证书考试》,其高级口译、中级口译、及后来的基础口译作为紧缺人才工程项目之一,为我国外语学员如何适应形势发展,进一步学好、用好外语,开辟了一条切实可行的途径。口译培训的高层次和口译考试的高难度,保证了口译证书的高“含金量”,体现了培训学员和考生的高水平。  相似文献   

19.
提高口译水平的对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平的某些可行性对策。英汉,汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差、口语表达弱的问题。两篇英译汉一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十  相似文献   

20.
随着英语专业人才培养模式和口译课程建设的日趋成熟,口译教学中分项技能的训练也愈来愈受到重视。影子练习、口译笔记法、视译等基本技能的训练已被很多高校引入到日常口译教学中。尽管这些技能看似分属于复述、记录和阅读的范畴,但作为口译的基本技能,它们彼此关联,互为补充。视译训练有利于培养英语专业学生良好的口译学习习惯。维索尔伦语言顺应论中的变异性、协商性、顺应性等三大特征对于口译教学中的视译训练有非常直观的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号