首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
汉语与英语中都有离合字谜,二者虽略有差异,其构成机制大致上相互对应。对汉英离合字谜的理解有时不一定使用自然语言语境,而应当进行元语言分析。这符合Verschueren的适应论,可以从Sperber和Wilson的关联理论中得到解释:出谜人是关联理论中的"说话人",谜语是一个"明示过程",猜谜者在面临谜语的特殊"变异性"情况下,在心里进行"协商",以适应猜谜的交际目的和语境,即从自然语言的语境切换到元语言层面进行分析,最终推理得出谜底。文章以几类最有代表性的汉英离合字谜为例加以分析,对这一特殊而有趣的语言现象进行了阐释。  相似文献   

2.
猜谜既是一种交际活动,又是一种认知活动。从语用角度出发,设谜和猜谜这两个过程正是一种语言交际过程,猜谜者能够成功猜测出谜底是建立在谜语的谜面、谜目与谜底的关联的基础之上。从认知角度出发,猜谜者通过概念整合网络找到谜面、谜目与谜底的关联,从而猜测出谜底。文章以汉语谜语为语料,以关联理论和概念整合理论为理论基础,用概念整合网络来解释谜语中的关联,探究谜语猜测的认知机制。研究认为,在猜谜的过程中,猜谜者通过输入空间之间的跨空间映射和谜目提示找到谜面、谜目与谜底的隐含关联,再通过整合空间和头脑中的相关知识结构,推导出层创结构,最终猜测出谜底,完成明示推理行为。  相似文献   

3.
日语三段式谜语的“谜面”和“谜底”表面上看来似乎毫无关系,但是通过“共通点”可以发现它们之间存在某种关联。由于谜面和谜底有一定的间距.并不具有最大关联性,同时谜语是人为有意识创作的语言游戏,没有特定的对象,所以要顺利推导出谜底需要借助猜谜者的语境知识。本文拟从认知语用学的角度阐释如何运用认知语境知识推导出合理的、出谜者所期待的谜底。  相似文献   

4.
汉语字谜是以单个汉字为谜底的谜语。字谜的谜面根据汉字音、形、义某一方面的特征,对谜底汉字的间架结构进行了生动多样的描述。汉语字谜的理解离不开顿悟这一认知现象。只有通过顿悟,猜谜者才能突破谜面的常规语义与思维定式,获取破解字谜所需的新奇语义来得到谜底。从字谜的顿悟机制入手,可以建构字谜认知加工的整个过程。研究发现,字谜认知机制存在三个关键点:第一,字谜顿悟的核心在于字本位与词本位的博弈;第二,字谜顿悟的重点在于常规语义与新奇语义的交锋;第三,字谜顿悟的实现在于右半球与左半球的配合。综上,字谜加工过程既具有其他汉语非字面语言加工的家族相似性,同时也有明显的特异性。  相似文献   

5.
猜谜大讲堂     
《新少年》2011,(12):32-33,17
这堂课,介绍猜谜的典故法。 此类谜语往往借用古代的成语典故、寓言、传说或历史掌故,让猜谜者根据谜面,凭借联想得出谜底。例如:谜面是“孟母三迁”,猜一医学名词。谜底是:转移因子。  相似文献   

6.
关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言.因此,关联理论就成为当前指导语用翻译的新论.通过关联理论可以解释翻译中一些特殊现象:如词汇空缺、词汇增补、文化缺损等.  相似文献   

7.
语用学中的关联理论可以为跨语言、跨文化的翻译研究提供科学的语用学分析方法。关联翻译理论认为翻译是以译者为中心寻求关联的跨文化“明示一推理”过程。译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际。译者在原语认知环境中寻求关联并在目的语认知语境中做出动态适应。关联理论从认知的角度出发,对交际做了新的诠释,合理地解释了跨文化翻译的过程。  相似文献   

8.
语境与语言的密切关系使得语境对翻译有着不可忽视的制约作用,因为不同的个体对自然语言中的话语都有不同的理解,这就造成了同一语言有多重理解方式。要做到最准确地理解自然语言,就需要通过语境来搜寻信息之间的关联,再依话语和语境的关联做出推理。在翻译中为求语用等效果,也要求译者正确地理解自然语言。  相似文献   

9.
“空”在王维诗中的“角色”较为独特,它兼具元语言和对象语言两重性质。一方面,作为元语言,王维诗中使用“空”这一词语(以“空”写“空”);另一方面,作为对象语言,王维诗中大量使用“空”、“清”等单音词以及“惆怅”、“寂寞”等双音词,它们共同营造了一种空语境。“空”同时作为元语言和对象语言,较为典型地体现了文学语言和语境的动态共生。  相似文献   

10.
猜谜大讲堂     
《新少年》2011,(10):32-33,23
这堂课,我们来介绍猜谜的增减离合法。 “增减离合法”是把字的偏旁、部首、笔画符号进行增加、减少、分离、组合来猜谜。这种方法也被称为增补法、减换法、分离法或合成法。  相似文献   

11.
在学习英语的过程中,中国学生面临难以克服的“文化局限”。西方语言学家早就将“语言学习”和“语言习得”区分了开来,认为只有在母语文化环境中才能“习得”语言。中国学生在汉语语境之中,只能“学习”英语,即便付出了艰苦的努力,往往也难以理解英语背后的文化动因以及英语词汇、句子所表达的“情感内涵”,而导致大量“中国式英语”的出现。这种“文化局限”是客观存在的,我们必须认真面对,以此为前提制定更加切实的教学目标,采取最为合适的教学方法。  相似文献   

12.
英语文学中缺乏明确的“海洋文学”的定义,但韦勒克关于文学类型的理论和陈平原对武侠小说类型的研究,却为“海洋文学”的确立提供了思路和方向。同时,介绍清末民初“新小说家”在文学类型方面作的努力,联系文学的意识形态塑造功能和当下中国步入海洋大国的实际境遇,指出在当今语境下推进“海洋文学”的意义和需要解决的问题。  相似文献   

13.
纳兰性德被誉为"满清第一词人",其纳兰词是清词"婉约派"的典范。纳兰词中的爱恋词、羁旅词及友情词以"情真意切"著称。在纳兰词的英译传播中,"传情"特点应该是译者追求译文"神似"的核心元素,情感的传达与再现应该脱离汉语语言形式的樊篱,充分发挥英语语言的优势,使英语读者在译文中体味纳兰词的"情真意切"。  相似文献   

14.
功能对等视域中的新闻导语词汇英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
功能对等视域中的新闻导语的词汇英译策略应该以归化策略为主,异化策略为辅:通过使用归化策略,可以将词汇译得更加符合英语的表达习惯;运用异化策略,可以保留汉语中的语言文化特点.二者有机结合,尽最大限度地达到奈达翻译观中的“最贴切最自然的对等”,从而促进信息的交流与传播.  相似文献   

15.
用韩礼德的社会环境观分析连续体文体《高级英语》,既可以加深对《高级英语》的认识,又能探索出一条区别于语言描写的连续体文体分析之路。分析过程表明:社会环境观的研究角度独特,研究结果见地深刻,且操作性强,但与语言描写法相比,其产生的结论较为宏观,故在日常的研究中,两种方法应结合起来使用,以相辅相成,互作补充。  相似文献   

16.
"音美"、"形美"、"意美"的英译是呼应中国古典诗词"意境美"精神内涵的关键所在,传统古典诗词英译过于强调经验理论的照搬照抄,忽视了中西跨文化之间的差异,以致于英译效果难言满意。描写翻译理论为古典诗词英译实践提供了一个新的视角,通过语境化注入,关注诗词本身所彰显的文化历史境况,为消解英译中文化的误读以及审美的缺位奠定基础,再现中国古典诗词的意境之美。本文以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例,探讨基于描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究,为我国英译水平的提升提供参考。  相似文献   

17.
在全球化背景之下,我国社会工作理论与实践受到国际社会各方面的影响,我国社会工作的专业价值也在这一背景下得以体现。英语是各国对外科技、文化、教育交流的重要媒介,同样也是我国社会工作发展和对外交流的平台。各行各业因其特定的专业知识、行业规范及从业习惯不同造成各领域英语具有不同特点。社会工作专业英语对现在和未来从业人员的知识水平和职业素能提出了新的挑战,更对我国社会工作国际化教育提出了更高要求。以自然语言为研究目标的英语母语语料库是社会工作专业英语教育的有效辅助工具。  相似文献   

18.
全球英语语境下汉语话语权的缺失与构建   总被引:1,自引:1,他引:0  
话语权受到国家的经济、政治、文化、人口、语言等因素的影响,事关国家的安全。汉语的"大国小话语权"的状况令国人堪忧。文章基于语言分析的视角,从全球英语语境下分析汉语话语权缺失的原因,从学术话语、网络话语、母语教育等方面来讨论汉语话语权缺失的表现形式,以期通过诸多途径构建汉语的话语权,从而实现将中华文化传播于世界的目标。  相似文献   

19.
不同的语境及历史文化的差异导致了英汉语义的差异。翻译的目的就是提供原语与译语之间的语义对等。要做到语义对等,不同文体的翻译的要求各不相同。语义对等这一翻译理论可以突破翻译领域中的一些看似不可译的"禁区"。  相似文献   

20.
“焦点/背景”理论于上世纪60年代从心理学研究走向语言学研究的领域,并带来了丰硕的研究成果。论文以该理论为基础,通过对比研究英汉语中“焦点”与“背景”的设置,得出英汉语人群的不同认知模式。英语中通常呈现焦点前置的原则,也就是“焦点--背景”的认知模式;对比之下,汉语则呈现焦点后置的原则,及“背景--焦点”的认知模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号