共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
冯利 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(1):286-287
翻译是各民族思想交流的工具。不同的民族使用不同的语言,为了达到相互交流的目的,就需要通过翻译。翻译本身是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译的任务在于准确而完整地介绍原作的思想内容,使读者对原作的思想内容有正确的理解。与此同时,了解翻译过程,可以帮助我们有步骤地、科学地进行翻译工作。 相似文献
2.
翻译美学理论认为,翻译是一种审美活动。因此,在翻译时,译者首先应从整体上把握原文的审美信息,然后作出与原文审美标准相符的译文,从而完成对原文的美学再现。柯灵先生的散文《巷》语言优美,颇有文采,而张培基先生的英译文恰当地将这篇散文的语言美、意境美、风格美再现出来。 相似文献
3.
何江波 《湖南大学学报(社会科学版)》2001,15(1):98-101
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策 相似文献
4.
李亚峰 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2016,21(2):102-108
模糊语言是古诗词中最为常见的一种现象,是诗人思想情感表达的一种特殊手法。古诗叠词蕴含丰富的模糊意境美感,是进行诗歌翻译的难点。从模糊语言的视角探讨模糊语言和叠词翻译,分析古诗叠词的模糊美,从而找到古诗叠词英译的最佳翻译途径。 相似文献
5.
兰宁鸽 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2007,29(5):169-172
根据刘宓庆先生在《中西翻译思想比较研究》一书的介绍、论述和译例,本雅明的翻译超越论实质上是诗歌翻译者在两种语言之间找出一种"纯语言"来实现不同诗歌语言的"互补"。这种翻译思想无疑从另一种角度看待、诠释及评价诗歌翻译,对诗歌翻译不啻为一种启示。译者的任务是在译语里激起原作的回声,为此,译者要找到的是体现在译语中的效果,即意向性。我们应该在新世纪多元化翻译理论与标准指导下,让本雅明的翻译超越论作为一条指导理论,恪守译者的天职,进行诗歌乃至文学作品及各种原作的共生互补的伟大工作。 相似文献
6.
贾玉云 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(2)
英汉两种语言存在着巨大的差异,翻译时,将英汉语言进行对比,既要忠实表达原文的思想内容和文体风格,又要使译文语言通顺易懂,符合规范。要做到忠实通顺,必须对原文有透彻的理解,然后用另一种语言加以恰切的表达,从而达到理想的翻译效果。 相似文献
7.
赵红军 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2004,6(6):49-50
翻译是一种语言文字的实践 ,是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言实践活动 ,是语言艺术的再创造。本文就翻译技巧中的用词和译句来重点分析如何能正确的进行翻译。 相似文献
8.
口译的技巧及运用 总被引:1,自引:0,他引:1
韩慧 《新疆石油教育学院学报》1999,(3)
翻译是一门历史悠久的专业。纵观中外历史,不同国家和不同民族之间的交往,首先遇到的就是语言障碍,要逾越这一障碍,除了互相学习语言之外,就是依靠翻译。翻译就是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言重新表达出来的一种语言转换过程,其目的在于沟通人们的思想,增进相互之间的了解,促进不同国家和不同民族之间的交流。由于翻译能消除语言交往中的障碍,起到居间媒介的作用,从而促进人类思想上的交流与进步。所以,翻译是一项重要的工作。 相似文献
9.
赵鹏 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2011,(3):95-97
关于翻译本质的思考,自从有翻译实践以来,一直都没有停止过。目的论认为,翻译不仅仅是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,而且是译者主观能动性的一种体现,是一种有明确目的和意图的人类跨文化交际活动。 相似文献
10.
《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》1995,(2)
试论科技文章的翻译技巧刘誓玲翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言表现出来。一篇好的译文不仅需要如实地表达原文的思想,忠实于原文,而且还应将原文的文字技巧、写作风格在译文中再现出来,达到既能表意、又能传神的境界。要做到这一点,就需要进行创造性的语言... 相似文献
11.
李云楼 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》1993,(4)
翻译是操不同语言的人进行思想交流的桥梁。翻译之所以可能,是因为不同语言间存在着广泛的共性。语言是思维的外壳,人类的思维由客观存在决定,客观存在是可以认识的,这就是翻译得以实现的基础。如此说来,一种语言所表达的思维内容,应该完全能够用另一种语言表达,但是事实上并非如此。实践一再证明,翻译这座桥梁并非永 相似文献
12.
概念功能的传译——从功能语言学的角度看翻译 总被引:5,自引:2,他引:3
赵德全 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2006,31(5):132-137
功能语言学认为语言有三种纯理功能,这三个功能表达了语言的各个层面。功能语言学从各种角度对语言意义进行分解,而意义的传译是翻译活动的首要目的,因此它为意义的传译提供了具体目标,也为翻译的评价提供了一定的标准。作为纯理功能之一的概念功能,表达的是客观世界和主观世界的信息内容,对它的理解与传译是翻译活动的关键所在。 相似文献
13.
张宗久 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2000,(3)
关于翻译标准 ,中外翻译理论家们提出了不同的主张 ,其中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意思 ,保持原作的风格 ,忠实反映原作的面貌。根据英汉两种语言的特点及表达习惯 ,阐述了英汉两种语言结构的差异与翻译技巧 相似文献
14.
聂韶峰 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2013,(4):498-500
生态翻译学为研究张培基散文翻译提供了新的视域.张培基散文翻译选材就是译者对翻译生态环境的适应与译者自身能力适应性选择的产物,其翻译是在多维度适应与适应性选择翻译原则指导下,对语言维、文化维和交际维进行“三维转换”的过程. 相似文献
15.
论英汉翻译过程中产生误译的几种现象 总被引:3,自引:0,他引:3
何大顺 《成都理工大学学报(社会科学版)》2006,14(1):106-108
翻译是跨文化、跨语际的信息传播和交际活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、完整地重新表达出来的语言活动。把原语言的内容忠实地表达出来,减少在翻译过程中产生的误译,是每个翻译工作者应该努力的方向。要想成为一名合格的英汉翻译工作者,了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象,对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助。 相似文献
16.
翻译是将一种语言用另一种语言进行表达的转换过程,将它作为一种过程进行研究,实际上是探讨翻译时的认知心理过程。作为跨语言、跨文化交际的翻译活动,其中的言语理解和言语产出、概念的转换、语言与思维的复杂关系等内容都需要借助认知心理学理论进行研究,因此对翻译的认知心理过程有一个由表层结构到深层结构的全面认识是必要的,有利于思考更科学合理的翻译教学方法和规律。 相似文献
17.
李鲁平 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2003,4(4):78-80
翻译是两种语言之间的转换,不能简单地用一种语言来替换另一种语言。东西方文化的不同而导致的思维差异,使得汉英两种语言在表达顺序、表达结构、表达方法、修辞方式和用词等方面均有较大的差异。翻译过程中要顺利地完成汉英两种语言的转换,对这两种语言进行系统对比,找出它们之间的差异,并有针对性地发展翻译技巧,无疑是一个很好的切入点。 相似文献
18.
申素芳 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2012,(6):126-128
非语言文化交际在实际交际中占有很大比重,许多语言不能表达或者不便表达的隐含意义都是通过非语言交际传递的,能否理解好非语言交际传递出的意义,对于思想的正确完整传递有着十分重要的作用。翻译是连接两种文化的桥梁,因此在翻译中如何将非语言文化交际准确地表述出来成为了翻译工作的一个重要方面。文章结合日本文化中非语言文化交际的特点,对日语翻译中的非语言文化交际进行了分析。 相似文献
19.
杨海燕 《聊城大学学报(社会科学版)》2007,(2):300-301
委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊语言表达方式。它普遍存在于各种语言中,是各民族不同文化特性表现。在语际转换中,委婉语的正确理解和翻译,对跨文化交际是否能够顺利进行有着重要作用。委婉语翻译必须从文化角度去思考,“功能相似”应是评判译文质量的基本标准和原则。 相似文献
20.
散文是一种笔法灵活,把表象与意象之美融于一体,给人以深切情感体验的文学样式。作为散文翻译,不仅要传达原作之意,还要完整地再现原作的情、境,这也是评价译文质量高下的重要标准。以格式塔意象为理论基础,选取《英译中国现代散文选》为例,探讨散文翻译中情境再现的手段与技巧。 相似文献