首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语谚语语言优美,含义深刻,是英语语言的精华,深受英、美等世界许多其它国家人民的喜爱。在深入研究了大量英语谚语的基础上,通过一些典型的实例,详细阐述了英语谚语的艺术性、思想性和民族性。  相似文献   

2.
谚语是人类文化最古老和最有价值的表现形式之一。谚语以其语言凝炼、警策、和谐、形象、表意透辟、深刻等特点成为各民族民间文学的一朵奇葩。本文主要例析了英汉谚语共有的语言特征,从一个侧面去了解英汉民族语言的共性所在。  相似文献   

3.
英语谚语语言优美,含义深刻,是英语语言的精华,深受英、美等世界许多其它国家人民的喜爱。在深入研究了大量英语谚语的基础上,通过一些典型的实例,详细阐述了英语谚语的艺术性、思想性和民族性。  相似文献   

4.
谚语是世界各族人民在长期的生产劳动和生活斗争中不断积累的经验总结 ,它言简意赅、浅显风趣 ,生动形象地揭示了深刻的人生哲理 ,折射了内在的民族风范 ,是语言文化精华的一部分。通过引入谚语的定义和分析谚语的特点 ,本文探讨了汉英谚语所体现的东西方文化差异与文化共性 ,指出了英语谚语汉译时应注意的问题并进一步阐明了文化学习和语言学习具有同等重要性的观点  相似文献   

5.
谚语是人民群众长期生产和生活经验的总结,用简单通俗的话表达出深刻的道理。它是文化的载体,人类许多文化现象都可以在谚语中得到反映。它不仅体现了一个民族语言的精髓,更体现了一个民族的世界观与价值观。俄语是一种历史悠久的语言,从许多民族语言中吸取了精华,俄语谚语也表现出它的丰富多姿。从俄语谚语中可以了解到俄罗斯民族的饮食文化、数字文化、动物意象、宗教思想观念,同时俄语谚语还体现出了深刻的教育意义。  相似文献   

6.
话说谚语     
谚语是人民群众口头流传的固定的语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理。恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。如"棒打狍子瓢舀鱼,野鸡飞到饭锅里",谁读了这则谚语不打心眼里热爱北大荒呢?谚语反映的内容涉及社会生活的各个方面。  相似文献   

7.
人们经常把谚语比作语言中的盐:“不用谚语,言之无味”。在文章中,精彩的谚语宛如晶莹的珍珠,璀璨的宝石,碧草丛中的百合花,闪烁在空中的星星,不仅给人以美的感受,也给人以诗一般的启迪。广泛流传在新疆维吾尔族民间的谚语,是维吾尔族民间文学宝库中的一串光彩夺目的明珠,它是反映维吾尔族生产斗争、社会斗争和日常生活的艺术结晶和语言精华,凝聚着维吾尔族的丰富智慧和实践经验,渗透着维吾尔族人民深厚的思想感情,维吾尔谚语在世世代代口头流传过程中,经过不断的锤炼、修饰,语言形象,韵味隽永,寓意深刻,耐人寻味.维吾尔谚语不仅内容纷繁,题旨广泛,  相似文献   

8.
尔比是彝族人民在漫长的历史长河中不断总结、提炼、扬弃而丰富起来的一种语言片断。它以形式固定、通俗易懂的语言,反映了一定的思想内容和深刻的道理,是彝族文化宝库中的一朵奇葩。它以内容深刻、涉及范围宽广,包罗了生产、生活、历史文化、天文地理、政治经济、风土人情以及社会生活的各个方面。尔比的语言生动精炼,形式与汉族的谚语近似,但与谚语在结构和功能上也大有区别。  相似文献   

9.
英语格言谚语是英语语言文化的重要组成部分,是英语语言中的精华,其言简意骇、寓意深刻。在大学英语教学中,如果把英语格言谚语合理有效地运用到大学英语的教学中去,不仅能够扩充学生英语背景文化知识,还有利于激发学生学习英语兴趣,提高学生写作水平,增强口语表达能力。本文对英语格言谚语与大学英语教学融会贯通的五个问题进行了阐述。  相似文献   

10.
谚语是熟语的一种,常以简短的语言形式,反映自然界和社会一定的规律。人们从中可以吸取经验,得到智慧和启示。英语的谚语非常丰富,大都言简意赅,形象生动,寓意深刻。英语谚语有它自己独特的结构模式,有时甚至会给读者造成理解上的困难。本文试从语法角度,对英语谚语的一些常见结构作一初浅的归纳与剖析,以求对英语谚语更深刻的理解。英语谚语种类繁多,有的说明自然现象与规律,有的介绍生活知识与风土人情,有的讲述人生的哲理,一言以蔽之,都是阐述客观规律或说明做人道理的。然而英语谚语的结构是有规律的。英语谚语的结构大多…  相似文献   

11.
最清澈的水是泉水 ,最精练的话是谚语。谚语是语言文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。短短一句话 ,既寓意深刻 ,又韵味隽永 ;既闪烁着广大劳动人民智慧的光辉 ,也展示了语言艺术的光彩。正如英国著名作家培根 (Fran cisBacon)对谚语的阐述 :“Geniuswitandspiritofanationarediscoveredbytheirprov erbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来。)从谚语中我们不仅可以学到精练的语言 ,增强我们运用语言的能力 ,更能学习到前人的处世经验、成功的诀窍、失败的…  相似文献   

12.
谚语是语言的精华,其特点是简炼概括、押韵、对称、比喻生动、寓意深刻、含蓄幽默、回味无穷。这可以说是世界各民族各语种谚语的共同特点。翻译英谚,译文也应尽量具有这些特点。最近学习了《英语格言菁华》,读后感到这本书内容丰富,它包含了一些国家的谚语、格言及民谣。还收集了一些中国的格言、名人名言及谚语。这是这本书的特色。但此书的译文,以谚语的语言来衡量,许多地方值得斟酌和探讨。现将其中的某些译文提出商榷,以就  相似文献   

13.
英语是当代世界流行最广的语言之一,英语谚语是英语习语中的一种特殊形式,研究和探讨英语谚语,对掌握英谚的语言表达形式、理解英谚中包含的深刻寓意、提高对英谚的翻译能力,有着重要的意义。  相似文献   

14.
美丽的季节是春天,美丽的语言是谚语。宝贵的季节是秋天,宝贵的语言是谚语。儿童是祖国的花朵,谚语是语言的花朵。  相似文献   

15.
谚语的口译     
谚语作为一种用简单通俗的语言来表达深刻道理的语言形式,在国际交往中常为人们所引用,而谚语的翻译往往是译员面临的一道难题。一般可根据英、汉两种语言的特点,用形同意合、形似意合及形异意合等方法将其归类后进行口译;此外,还应具体情况具体分析,采用灵活多样的方法将原文的涵义准确地传达给听众,保证信息的正确传递。  相似文献   

16.
谚语是一种比较特殊的语言现象.对一个社会来说,位居意识形态主流的官方意志拥有多种表达手段,民众意志同官方意志总是存在相当距离,因而其传播渠道受到了较多限制,一般只能通过口头形式流传.谚语作为民众群体意识最主要的表达渠道之一,是洞察民众思想的重要窗口.藏族谚语反映了普通民众对主客观世界的深刻认识和体验,与官方意志存在一定差异,其特定共时平面的书面谚语,比较准确地透射出藏族社会的基本特征.  相似文献   

17.
翻译难,谚语翻译更难。同其它一切翻译一样,谚语的翻译是由理解和表达两个环节构成的。本文以美国著名语言学家H.P.Grice的会话含意(Conversational implication)理论为基础,以笔者手头的几本英汉对照谚语集中出现的大量误译为实例,运用语用学理论,阐述了翻译英语谚语既要考虑其生动形象、喻义深刻、富于哲理的语言特征,也要重视其承载的丰富多彩的民族文化特色和文化信息,指出了对谚语的理解应该包括其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,同时也要考虑谚语的义域范围,包括谚语的基本意义、附加意义、褒义和贬义等;对谚语的表达应重视译出谚语用语的雅俗、谚语的民族色彩以及谚语特有的艺术表现形式等问题。  相似文献   

18.
谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译方法作一些探索。  相似文献   

19.
谚语是各民族语言的精华之一,不同民族的谚语蕴藏着丰富的文化信息,对中英两种语言的谚语所隐藏的差异进行比较,并对两种谚语的互译方法进行分析,使谚语这一特色语言更好地为跨文化交际服务。  相似文献   

20.
谚语古今流传,寓意深刻,往往会被人们认为是思维的依据和行为的准则,同时也生动地体现了该民族的文化。将日本人熟知的“伊吕波纸牌”中出现的谚语加以归纳分析,从内向、忍耐、注重现实意义、注重集体主义四个方面分析了凹型日本民族文化的语言心理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号