共查询到18条相似文献,搜索用时 67 毫秒
1.
翻译中内容、形式对等问题初探——以文学作品翻译为例 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译过程中内容与形式的对等是很难解决的问题。原语与译入语有着各自不同的表达方式和表达习惯,译者应尽可能选用最贴切、最自然的对等语再现原语信息,因此仅注意形式对应是不够的。运用奈达的部分理论,从英汉两种语言思维差异的特征入手,则有可能在文学翻译中化解这一矛盾。 相似文献
2.
姚琴 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2007,(5):127-131
框架理论是认知语言学理论的一个重要组成部分。框架理论认为:对任何一个概念的理解必然会激发一整套相关经验概念,包括它的隐含意义和社会文化意义。在翻译时,如何处理中西方读者因生活经验和文化背景差异而造成的框架差异或框架冲突至关重要。从等值翻译入手,提出译文与原文存在三种对应方法。 相似文献
3.
杜丽娟 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(9):58-61
阐述了奈达的语言文化观,从"形式对等""动态对等""功能对等"三个方面系统而全面地分析了奈达对等翻译理论的基本观点。论述了翻译界对奈达对等翻译理论的种种反应以及该理论在翻译实践中的应用,认为将奈达的对等翻译理论应用于中英双语新闻翻译中,将是一个值得研究与探讨的课题。 相似文献
4.
5.
6.
形式与意义,谁主沉浮?——对诗歌翻译形式与意义对等争论的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
本文以诗歌翻译中形式对等和意义对等的对立立场为基础,从语言是形义结合的体系的角度,讨论了形式与意义的辩证关系.从基本原理出发,我们认为形式和意义既有对立也有统一.由于形式是表达意义的手段,故形式代表意义,并参与意义的建构.我们的结论是,诗歌翻译既要反映主题思想,又要给文体充分的重视. 相似文献
7.
朱晓菁 《中北大学学报(社会科学版)》2004,20(1):24-25,30
诗是内容与形式高度融合的有机统一体。诗歌的翻译尤为困难。本文试图探索诗歌翻译的方法和途径 ,以使译诗不仅能准确传达出原诗的内容 ,也能尽可能相似地模拟原诗的形式 ,达到以原诗风格与神韵的再现。 相似文献
8.
人同此心,心同此理--奈达与纽马克的翻译理论的相通性 总被引:1,自引:0,他引:1
近年来,尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论在我国产生重大影响.他们的基本翻译理论在许多方面是相同的.在诸如等效理论和形式与内容关系方面存在着表层上差异,然而从根本上看是相通的. 相似文献
9.
冯光荣 《重庆大学学报(社会科学版)》2005,11(3):61-64
形式、内容和风格的高度统一是诗歌价值的主要评判维度.李恒基先生所译<湖>再现了原诗的风貌,生动地表现出了<湖>的意境和情趣,实现了诗歌形式、内容和风格的统一.然而,李译也存在形式上韵律不足、个别内容错误以及表达上的欠准确等等问题. 相似文献
10.
风格对等美国语言学家尤金?奈达提出了"动态对等"或"功能对等"的翻译理论,大大促进了翻译的发展。本文通过分析著名儿童文学小说《哈克贝里?费以恩历险记》中译本,探索儿童文学翻译如何实现功能对等。为了说明翻译中的对等,本文从"意思对等"和"风格对等"两方面来进行论述。 相似文献
11.
格律诗词翻译的等效探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
任伟 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2003,5(1):137-142
长期以来,国内外翻译家、学者就中国古典诗词可译不可译、应该如何译等问题争论不休。本文从等效论的观点入手,通过对汉英两种语言在语音方面的比较,结合对《静夜思》几种不同译文的调查、分析,对以上问题做出进一步的探讨,旨在证明译者应该把更多的精力放在力争使译文与原作等效上,而非仅仅局限于两种文本的比较,以期更大程度上的忠实于原作。 相似文献
12.
浅谈中国电影片名的英译 总被引:8,自引:0,他引:8
张廷波 《江汉大学学报(人文科学版)》2002,21(1):93-96
将中国电影名片译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译。翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一。 相似文献
13.
刘富丽 《吉林师范大学学报》2001,(3):53-56
动态/功能对等理论只适合圣经翻译,是圣经翻译理论,其不适合文学作品翻译,更不适合诗歌翻译。本人意在通过理论论述和当今学者们的翻译调查及实践说明这种认识是片面的。动态/功能对等理论同样适用于诗歌的翻译。 相似文献
14.
进行翻译时,必须考虑到语言、文化、翻译之间的关系.中国文化专有项具有非常明显的文化特征,影响其英译的文化因素包括历史因素、宗教因素、生活环境及生活经验因素、社会发展因素,这些因素常常造成其翻译和理解的困难.奈达的功能对等理论将原文读者的反应和目的语读者的反应联系在一起,以目的语文本为重点,以目的语读者和目的语文化为导向.在中国文化专有项英译实践中协调运用基于奈达功能对等理论的音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等翻译策略,将使译文更符合目的语读者的语言习惯,同时又准确完整地传达原文的含义. 相似文献
15.
侯斌芳 《中北大学学报(社会科学版)》2007,23(1):41-44
对古诗英译中的再现与在再创作问题做了对比分析,并在此基础上进行了反思.文章借鉴前人的翻译理论,尤其是弗米尔的目的论,选取庞德的唐诗译本与其他译本进行了比较分析,认为受众群体决定了翻译的目的.汉诗英译的主要受众群体是对汉文化感兴趣的英语母语人士,传达汉文化特色这个任务不是单靠归化的译法就可以做到的.文化的多样性使得对原作形式与内容的完全再现成为几乎不可能完成的任务.庞德的译法虽然并非尽善尽美,但为我们传达文化特点提供了很多启示.在保证译本可读性的同时,对原作形式进行某种程度的再现有利于文化的传播. 相似文献
16.
杨波 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(21):87-90
在指出"等值翻译"理论具有一定局限性的基础上,通过引入"等值度"这一概念,将"等值"原则升级为"等效"原则,进而探讨了"等效"原则在来源不同、风格各异的汉语新词英译中的应用,最终肯定了"等效"原则对跨文化交际的重要性。 相似文献
17.
刘雪萍 《青海民族学院学报(社会科学版)》2007,33(1):148-150
功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总合。本文试从功能翻译理论的要点、方法论、理论基础和关联理论等方面对此进行分析。 相似文献
18.
CHEN Ming-hui 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2001,20(1):138-140
“WutheringHeights”opensupthenaturallandscapeofYorkshirewilds ,anditconveysmorethanjustapic ture .Severityandroughnessisnolongerabstractwords ,butsomethingwecanfeel .HeathcliffandCatherinearesuchaheroandaheroinewhorootinthelandoftheirhometown .Theyarethech… 相似文献