首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
张羽华 《现代交际》2010,(6):123-123
在考研英语的文章中,复合句出现频率很高,而且经常出现从句套从句的状况,这其中定语从句是最常出现的。也是最难理清中文思路的。我们曾经讨论了定语从句转化为原因状语和结果状语从句的情况。本文作者仍以考研英语文章中的句子为语料,介绍考研英语中定语从句转化为条件状语从句、让步状语从句和转折状语从句的辨别和翻译。  相似文献   

2.
随着近几年来经济全球化趋势的不断加强,我国社会主义市场经济快速发展,科学技术取得了较大的进步,社会的繁荣逐渐引起了人们对教育事业的重视。英语是国际间交流与合作最广泛的应用语言,是实现国际间交流与合作的桥梁和纽带。同时在英语的学习中,对学生来说最难的部分就是定语从句,定语从句可不是可以全都简单翻译成汉语"的"字结构的,定语从句在英语中是十分复杂的,因此本文对定语从句的翻译方法进行了阐述。  相似文献   

3.
阿拉伯语具有丰富的语法手段,表达复杂的语法关系。这些语法手段包括正偏组合、介词短语以及各种形式的从句等等。其中,定语从句是使用得比较广泛和灵活的一种从句。所谓定语从句,就是指在句子中充当定语的句子,它可以修饰起语、表语、主语和宾语等主要句子成分。它包括动词句、名词句以及由sill类专用关系名词引导的句子,前两者用来修饰泛指名词,后者用来修饰确指名词。  相似文献   

4.
英语和汉语中都广泛存在着状语从句这种语句。按其功能可以分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式等。英语状语从句的位置多变,有其明显的连接词,而这也是汉语和英语状语从句的最大区别。也正是如此,对英语状语从句的翻译研究也就显得更为重要。  相似文献   

5.
状语从句类型很多,翻译起来比较困难。在此笔者谈谈状语从句的翻译方法。  相似文献   

6.
英语和汉语的语句各有特点,英语语句是树式的,而汉语语句是竹式的。只有更好地把握好英语和汉语的句子结构,掌握正确的翻译方法才能把定语从句翻译的更加恰如其分。  相似文献   

7.
为了进一步验证名词短语可及性层级假设(NPAH)和感知难度假设(PDH)对英语定语从句习得的影响,本研究以90名非英语专业新疆维吾尔族大学生为研究对象,通过两项测试调查了他们定语从句习得的难度层级以及是否与NPAH和PDH所预测的难度层级相符。研究结果表明:维吾尔族大学生对英语定从的掌握情况与NPAH和PDH基本吻合。  相似文献   

8.
本文通过查阅前辈翻译家翻译方法,以奈达的功能对等理论为理论指导,对比翻译中英汉两种语言的差异,将具体的翻译方法运用到翻译实例当中,并结合例子展开论述。在翻译英语定语从句的过程当中,应当依据实际,采取前置法、后置法或融合法处理,使它贴近汉语习惯。  相似文献   

9.
本文运用错误分析理论,分析中国非英语专业大学生在定语从句的运用中出现的错误类型及错误的成因,探讨解决策略,以期对定语从句的教学有所启示。  相似文献   

10.
阿拉伯语具有丰富的语法手段,表达复杂的语法关系.这些语法手段包括正偏组合、介词短语以及各种形式的从句等等.其中,定语从句是使用得比较广泛和灵活的一种从句.  相似文献   

11.
关系从句是我国大学英语教学的重点,也是难点。英汉关系从句在所处位置、关系词使用、代词使用、中心词使用等方面的差异使我国学生在英语关系从句学习中困难重重,特别是在翻译方面。针对这一问题,本文将关系从句分为限制性关系从句、非限制性关系从句和兼有状语功能的关系从句,提出应根据不同种类选择不同的翻译方法,从而使译文忠实通顺,符合汉语的表达习惯。  相似文献   

12.
于霄 《现代交际》2011,(1):24-24
学生对动词的过去式、进行式与过去分词、现在分词的区分含糊不清,势必会影响他们对文章的理解。英语中分词与定语从句息息相关,二者可以相互转化。本文希望通过实例把抽象的问题具体化,复杂的问题简单化,从而使学生透彻理解分词的用法并熟练运用;通过介绍分词与定语从句之间的关系使学生进一步了解熟悉定语从句的用法。  相似文献   

13.
须玲 《职业》2012,(11):178-179
古汉语中的"状语后置"现象,历来很有争议,这究竟能不能单独作为一种语法现象,学界也没有一个统一的说法。作者就此现象,通过一些实例,来简单说明,在古汉语中确实有状语后置的现象,并与容易混淆的补语和定语后置作一个比较。  相似文献   

14.
本文基于自建的中外学者应用光学英语科技论文语料库,对比分析中国学者与本族语者英语科技论文中从句使用的差异性。从中外学者常使用的从句类型、不同从句类型在文中各部分的频率分布情况,以及具体分析中外学者各从句使用特点的差异性,这三个方面展开全文,力图使所得结论能为理工科学者的英语论文写作及老师的教学提供借鉴。  相似文献   

15.
日语中动词或动词短句作定语时,根据不同的情况需要变换不同的形态「る形」、「た形」、「ている形」、「ていた形」。由于多种形态的变化,日语学习者在使用中频繁出现误用的句子。本文借用这些句子分别对各种形态作定语的应用进行简单地分析。  相似文献   

16.
本文旨在对英汉语中分句做定语的现象从句法层面进行描述和分析。指出:英汉语中都存在分句做定语修饰名词中心语的现象,汉语语法往往将其划分为主谓短语或述宾短语+"的"字结构。但英汉语中修饰语与中心词的位置关系在句法结构上表现不同,英语为中心词前置,汉语为后置。因此,在外语教学中应帮助学生更好地认识这一语言现象,并应用于英语写作与英汉互译中去,进而减少错误,提高语言使用效率。  相似文献   

17.
语言的对比研究在教学中便具有很大的价值。本文通过对藏英两种语言中状语的对比,以典型的例子来分析藏族学生英语作文中出现的英语错误,从而对藏族学生的英语教学提出建设性的意见。  相似文献   

18.
汉语和傣语的多项定语都可以分为顿加式、列加式、递加式三种语序,通过对两种语言的多项定语三种语序的对比,可以得出,汉语定语前置于中心语,傣语定语后置于中心语,除了指代词和数量词,汉语和傣语定语的语序正好呈“镜像”关系,而且它们的定语语序都符合语言的共性。  相似文献   

19.
李艳 《现代交际》2009,(7):78-81
工具是一个语义范畴,工具状语是工具范畴在句法中的具体体现。“以”是古汉语中工具成分的典型标记。本文对《左传》中出现的以“以”为标志的工具状语进行调查,并把工具成分分为引进地名田邑类、武器类、实物类等类型。  相似文献   

20.
前置定语可分为限定定语、描述性定语及分类性定语。本文从英汉前置定语的三个分类去探究两种语言前置定语的异同,发现相似之处多于不同之处,并尝试运用认知语言学中的象似性理论进行解释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号