首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
《大卫·柯波菲尔》是英国小说家查尔斯.狄更斯的得意之作,目前国内有若干汉译本,然而译本质量却良莠不齐,许多学者曾就其译文质量问题进行过翻译批评。本文就其中四个译本中对分标题及专有名词的翻译进行比较,以期与读者共同感受不同译作的匠心独运以及尚待完善之处。  相似文献   

2.
诗歌翻译质量的评估问题一直是诗歌翻译研究的一大热点。文章利用司显柱的系统功能语言学视角的翻译质量评估模式,对江枫的《西风颂》中译本进行翻译质量评估。首先分析原诗的语域和韵律,然后分析江枫译本中对原诗概念意义和人际意义的偏离,最后对译本的翻译质量进行了整体的评价。结果显示,江枫译本总体上很接近于原文,很多在概念意义和人际意义上的偏离属于"+偏离",是诗歌翻译的典范。研究结果不仅检验了这一模式的可操作性,也对江枫的《西风颂》中译本作出了客观的评价。  相似文献   

3.
在文学翻译中 ,不同的译者会产生不同的译本 ,对于不同译本的翻译质量 ,评估角度也不尽相同。这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面 ,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照《如梦令》的两个英文译本进行了分析比较 ,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失 ,译文应尽量与原作的主位结构保持一致。  相似文献   

4.
文章运用朱莉安·豪斯的"翻译质量评估模式"分析了黄源深译《道连·格雷的画像》,不仅尝试在实践中验证该模式,还对黄译本进行了评估。通过分析认为,黄译本基本属于显性翻译,原文和译文符合度很高,是一部质量上乘的译本。  相似文献   

5.
在文学翻译中,不同的译者会产生不同的译本,对于不同译本的翻译质量,评估角度也不尽相同.这里从主位结构模式和译本所反映的原作信息两个方面,运用系统功能语法理论对宋代词人李清照<如梦令>的两个英文译本进行了分析比较,认为为了尽可能减少翻译过程中原作信息的丢失,译文应尽量与原作的主位结构保持一致.  相似文献   

6.
从功能翻译理论的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的典故翻译进行研究,对比和分析杨译本和霍译本对于典故所采取的不同翻译策略和方法。通过研究表明,两个译本体现了翻译目的对翻译策略的影响,不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译策略和翻译原则。  相似文献   

7.
研究以《傲慢与偏见》的人机译本为例,使用问卷调查法和统计学的方法,试图寻找一种有效对比和评测机器翻译与人工翻译质量的方法。将定性定量分析相结合,通过测算统计学上的基本概念,如均值、标准差、中数、众数、极值、偏度、峰度等,分析了各个译本的得分集中趋势、离散程度和分布情况等。结果表明,机器翻译在处理短句时,能产生质量非常高的译句,但整体上与人工译本仍存在较大差距,其总的翻译得分基本处于最底端。人工译本得分基本呈正态分布,各译本相互之间差异不显著。通过讨论分析文学翻译的限制因素,发现时代因素对翻译的影响很大。同时,研究发现,在翻译文学作品应综合考虑原作的语义和语篇信息结构,较完整地保留原有风格,并适应读者群的阅读习惯,方能实现较好的翻译质量。此外,设计有效的问卷可以客观评估翻译质量,对改善机器翻译和人工翻译质量具有借鉴意义。  相似文献   

8.
语言是有标记性的,语言的标记性既可创设语境、构建语篇,又使语义得以扩展,语用功能得以加强,为交际意图的实现奠定基础。将标记理论引入到翻译研究中为评价翻译质量提供了新视角。借助国内学者提出的“语用标记等效原则”,对文学作品的译本进行分析后发现,对原语标记性的洞察和把握,是保证语用标记语等效再现的基本保证。标记理论对科学地品鉴译本和判断译本质量有很大的帮助,并为阐释翻译实践及提高翻译质量提供了较为有效的方法论指导。  相似文献   

9.
从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向   总被引:7,自引:0,他引:7  
文化翻译理论在文化层面对翻译所作的反思可以解释《论语》不同时期英译本的巨大差异,在这一理论的指导下对《论语》理雅各译本和安乐哲译本进行对比研究,通过分析认为理雅各译本是基于文化中心主义基础上的语言翻译代表作品,而安乐哲译本是基于多元化理论的文化翻译典范。安乐哲译本的存在,证明了文化翻译不仅是一种构想,还是一种事实,因此有可能从安乐哲译本中寻求到文化翻译理论在方法论上的突破。  相似文献   

10.
以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法对翻译实践有重要的指导意义。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程,翻译就是要翻译意义,并且尽可能实现原文和译文在意义和功能上最大程度的对等。文章尝试性地把社会符号学翻译法应用到人物绰号的翻译,以《水浒传》沙博理(Sidrey Shapiro)译本为例来探讨人物绰号的翻译,并对沙译本中绰号的翻译进行评析。  相似文献   

11.
翻译模因论对翻译实践有较强的启发作用。借助翻译模因观,应用切斯特曼提出的五种翻译超级模因,探究《孔乙己》杨宪益夫妇译本的翻译情形可见,译本所采用的策略和方法较好地实现了切斯特曼提出的五种超级翻译模因在汉英翻译中的恰当转换,从而保证了较高的英语译文质量。这一结果也证明,在汉英翻译中对翻译模因(尤其是五种超级翻译模因)的恰当转换是保证译文质量的关键一环。  相似文献   

12.
《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。  相似文献   

13.
本文以模糊学为基础,提出模糊综合评判法这一翻译质量评估方法。根据该方法,人们首先设定优质翻译的最高标准(如信,最佳近似等),即建立模糊集合,再设定具体参数(如语义搭配,句法结构,语用意义。修辞手法等),即集合中的元素,然后对原文和各不同译文进行各参数层面的比较。最后不仅能以定量分析的方式比较出哪个译本最好.还能定性地观察出各译本在各具体参数层面的优缺点。本文以《卡拉雏拉县的疏蛙》为例,演示,分析模糊综合评判法的价值,客观性,可行性和广泛的适应性,并以期为翻译质量评估研究和翻译实践提供一些参考。  相似文献   

14.
儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中引入译者主体性。从《格林童话》的几个中译本中的语言使用、翻译选材以及文化传输等三方面来考证,译者主体性在儿童文学翻译中是确实存在的,并且有其重要性  相似文献   

15.
《红楼梦》霍译本和杨译本的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种风格迥异的版本。结合两译本中的翻译实例看,霍译本和杨译本两个译本尽管都尽量保留原文内容,着力再现原著的艺术价值,但由于各译者对各自译文的预期交际功能的看法不同,霍译本侧重其译文之文学、美学功能;而杨译本更加注重译文的文化传播功能,促使他们分别选择工具翻译法和纪实翻译法来处理原文,从而产生出风格迥异的译本。说明翻译目的决定了其对翻译策略的选择。  相似文献   

16.
从目的论看《红楼梦》中俗语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据目的论,译者可以为了达到目的而采用任何他认为适当的翻译策略。在《红楼梦》的两个优秀的全译本(杨宪益的译本和霍克斯的译本)中,不同的译者根据不同的翻译目的要求,采取了不同的翻译策略。  相似文献   

17.
文学翻译就是一种服务工作,服务对象既包括译本读者也包括原著作者。本文从《天堂》的汉译本说起,指出并分析了其中存在的几类翻译问题,尤其是在为读者和原作者提供服务方面存在的不足,认为翻译应对读者、原作者和自身同时负责,强调这三重责任意识是翻译质量的保证。  相似文献   

18.
《红楼梦》霍译本和杨译本的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种风格迥异的版本。结合两译本中的翻译实例看,霍译本和杨译本两个译本尽管都尽量保留原文内容,着力再现原著的艺术价值,但由于各译者对各自译文的预期交际功能的看法不同,霍译本侧重其译文之文学、美学功能;而杨译本更加注重译文的文化传播功能,促使他们分别选择工具翻译法和纪实翻译法来处理原文,从而产生出风格迥异的译本。说明翻译目的决定了其对翻译策略的选择。  相似文献   

19.
文体学和翻译研究近年来的结合引起了学者们的注意,借助数据库软件,对比分析不同译本,能更客观、直接地对比出不同译本的文体特征。基于语料库的翻译文体学研究为译本文体研究提供了一种可量化的、客观性强的方法,能够在一定程度上弥补定性研究的不足。  相似文献   

20.
1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金陧译本和2004年燕山出版社的刘象愚《尤利西斯》十个章节的选译构成《尤利西斯》的三个译本。以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译策略上各有千秋。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号