共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
徐艳 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2010,12(3)
在翻译中,要求在每个语言单位都达到等值只是一种理想化的追求.翻译应纵观全篇,跨越文化差异,传达与原作等值的信息,同时注意信息传递的效果,实现语用对等. 相似文献
3.
施莹莹 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(11):194-195
电影作为国际间文化交流的载体之一,在现代人的生活中扮演着越来越重要的角色。要更好地实现其文化交流功能之际,电影片名的翻译显得举足轻重。电影片名的翻译不同于其他语际翻译那么简单,照搬原片名的内容和形式是不可取的,而应忠于原片名内容,符合译语的语言文化特征、审美情趣,做到文字优美、言简意赅,力求实现电影片名的等值翻译。 相似文献
4.
魏少敏 《河南工业大学学报(社会科学版)》2009,5(3):96-98
等值翻译是翻译理论中的一个核心问题。对它的界定、价值和作用,译界一直争论不休。如何正确看待、理解翻译等值的内涵,从而确定科学的翻译标准,对翻译理论的发展和翻译实践的提高有着重大的理论意义和现实意义。 相似文献
5.
王卫强 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(11):467-469
文学作品中存在着语言前景化的现象 (即偏离常规 ) ,对其进行分析可把握作品的风格特征及语言特点。文学作品的翻译的优劣和前景化语言的识别与表达有着密不可分的关系。通过对文学作品中的几个段落翻译的对比分析可以看出 ,要接近翻译等值 ,要使译作达到审美的效果 ,从而避免“假象等值” ,就非得注意前景化语言的翻译不可。 相似文献
6.
翻译等值相对性探析 总被引:2,自引:0,他引:2
程平 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2002,26(1):107-110
翻译等值论是翻译界很有影响的理论 ,但其不足之处也是显而易见的。从对各种有关翻译定义的分析比较可以看出 :翻译是一个从源语文本向目的语文本的转换过程 ,这个过程受到译者的特定性、文本的特定性和接受者的特定性三种因素的制约 ,因而文本翻译的等值实质上是个变量 ,翻译等值呈现出一定的相对性。但在评判译文优劣的问题上 ,等值仍是一种可资利用的有效方法。 相似文献
7.
翻译等值是保持源语与目的语的信息对等。新闻标题是信息功能的语言栽体。本文通过对新闻标题的特点的分析,提出了对新闻标题翻译的具体方法。 相似文献
8.
语言是文化的载体,又是文化的一部分。英汉两种语言和文化的差异,使英、汉两种语言的互译既有可能性又有局限性,甚至有不可译性。随着英汉语言、文化交流的日益频繁,对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调语言翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。本文就这些问题结合大学英语课堂教学实际,对这一现象进行剖析,分析了变"不可译"为"可译"的可能性,并提出了加以避免的方法。 相似文献
9.
付红桥 《河南科技大学学报(社会科学版)》2004,22(1):88-90
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。 相似文献
10.
论等值翻译的原则 总被引:1,自引:0,他引:1
皮方於 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(11):435-439
本文从语言学的角度对直译、意译原则 ,等值原则进行了较为辨证的、科学的对比分析后 ,认为等值翻译原则更具科学性、系统性、可接受性 ,应当采用等值翻译原则来构建我国的翻译学体系 相似文献
11.
秦毅 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2011,37(1):56-57
语用学介入翻译,为翻译实践提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就翻译中的语用等值问题加以论述,说明语用学理论介入翻译是一种避免翻译尴尬且力求最大限度再现原文作者意图的重要形式。翻译实践中为了达到原文与译文的最大等值效果,必须将语用学的相关理论加以应用。 相似文献
12.
王梅芳 《合肥工业大学学报(社会科学版)》1999,(4)
文章从语义对等和语用对等两方面讨论了等值翻译问题,详细地分析了词汇的等值翻译,并从语用语言等值和社交语用等值两方面出发,探讨了语用等值翻译。得出的结论:完全等值的翻译是不可能的,是在一定条件下相对的 相似文献
13.
王致华 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2010,12(2):120-121
等值翻译是翻译的最高目标,但文化的差异会影响翻译的等值性。等值翻译有其原则,翻译时要在这些原则的基础上更要注意文化因素对等值翻译的影响,这样才能尽可能做到翻译的完美性。等值翻译比直译、意译更具科学性、系统性、可接受性,等值翻译值得提倡。 相似文献
14.
李华 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2010,12(1):372-373,375
在国际法律文本翻译的过程中,由于法律文化语境和法律功能的巨大差异,很多拉丁法律术语在国内法中很难找到对等词。翻译等值论在法律语境的应用有助于译者在注重语义等值的同时,更加重视语用等值和功能等值。从uti possidetis的翻译看来,只有综合考虑语义,语用和功能的等值,才能厘定翻译的最佳对等词,取得最佳的翻译效果。 相似文献
15.
本文回顾了翻译等值理论产生发展的历史,分析了有关对翻译等值理论局限性的评述,得出了自己的认识即:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上与原语实现对等。所谓的等值是相对的等值,不同于数学意义上的绝对的对等。并结合翻译等值理论的意义指明翻译等值仍应是译者奋斗、追求的目标。 相似文献
16.
赵丽君 《上海大学学报(社会科学版)》2002,9(3):52-55
在众多的翻译理论中,翻译等值理论是颇有争议但又极具生命力的理论。值得关注的是,由于不同语言之间客观存在的巨大差异,翻译中的完全等值只是一种理想,但等值理论在使翻译信息的量化方面较其他翻译标准有更大的优势,因而在当今仍是翻译理论的核心。 相似文献
17.
等值翻译理论与英语专业翻译课教学 总被引:2,自引:0,他引:2
皮方於 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(10):404-408
本文主要从等值概念的内涵、外延 ,等值概念的历史渊源入手 ,客观辩证地分析了等值翻译标准、等值翻译原则和等值翻译模式等等值概念的科学性 ,提出在英语专业翻译课程的教学中采用等值翻译理论进行教学 ,从而适应外语教育教学改革发展的需要 ,使学生在有限的翻译课程学习中掌握和运用一门基本的翻译理论和翻译技巧 ,提高翻译水平和能力。 相似文献
18.
英汉诗歌翻译等值的探讨 总被引:4,自引:1,他引:3
王晓军 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》1999,(2)
近年来,就英汉诗歌翻译而言,怎样尽情传达原作的信息和固有风貌,使原作与译作在思维层次、语义层次和审美层次上得到最大程度的等同,众说纷纭,各持一理,难以形成统一的认识。本文旨在通过分析诗歌翻译的偏差现象,客观地研究诗歌翻译中等值觅得的可能性,从而对实现诗歌翻译等值的途径提出一些看法 相似文献
19.
歌词作为诗歌的一种特殊形式,由于需考虑到音乐性歌词译配的影响,其翻译质量很值得探讨.本文借助现有的功能等值翻译理论,通过阐述中英文歌词特征的不同,讨论了歌词翻译中需要注意的几个重要方面,比如韵律、节奏等,以此使歌词其美学价值得到更充分的体现. 相似文献
20.
"等效"理论是当代翻译理论研究的重要课题之一,自从20世纪80年代传入我国以来就是一个充满争议的研究课题。本文介绍了等效翻译的由来、产生的背景以及相关主张,提出了等效翻译可能性的理论基础,论述了等效翻译在应用中存在的局限性,并对等效理论在目前翻译中的价值提出了自己的看法。 相似文献