首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
词汇是语言的基本要素,不同民族的文化差异在词汇层次上体现得最为突出。本文分别从词汇的不对应;词汇的联想、伴随意义的不一致;感情色彩、价值观念的不等值;词义的不对等以及词义的民族性五个方面探讨了汉英两种语言中词汇的文化内涵及差异。  相似文献   

2.
俄英汉语中某些动物名词的文化伴随意义对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
美国语言学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。”我们可以这样说,学习一种语言,实际上就是学习一种文化。语言的基础是词汇,词汇的核心是词义,因此语言与文化的真切关系,应当从词义与文化的关系来说明。这个词义除去语法意义、上下文限定意义、修辞意义,还有概念意义和文化意义。民族文化语义是指附着词汇概念意义之上的伴随文化因素。它反映使用该语言的人民对客观世界独特的认识和态度。该民族的历史发展过程中长期积累下来的根深蒂固的生…  相似文献   

3.
语言包括两个方面:即形式和意义。词的意义是语言意义的基本单位。本文首先介绍了语言与文化的关系,进而探讨了文化因素对于词义的影响,揭示出词义具有一定的社会文化意义。  相似文献   

4.
正语言离不开文化,语言是文化的载体。语言无法离开文化而存在,由于中西方文化背景、思维方式、风俗习惯、政治历史、地理环境等方面的不同,必然会造成词义概念和外延的差异,严格地讲,两种不同的语言中是找不到完全对等的词的。由此可见,词汇的文化内涵往往因文化不同而含有浓郁的民族文化特色,所以同一词汇在英汉两种语言中表达意义的内涵差异是不同文化差异的具体反映。本文拟从动物词汇的联想意义、颜色词汇的象征意义以及  相似文献   

5.
就语言要素与文化的关系而言,反映其关系最密切、最直接的是词汇,词汇体现着本民族的思维哲学、礼仪、习俗、宗教信仰、心理、艺术等,词义问题是整个词汇学里最重要的问题之一。从文化语言学的角度对词语的文化伴随意义以及不同语言中的文化伴随意义进行对比分析,旨在引起人们对词汇文化附加意义的重视。  相似文献   

6.
词义的文化标记是语言的文化特征的重要方面,正确地认识和把握词义的文化标记对词汇比较研究和跨文化交际有重要意义.本文通过对大量实例的考察,较系统地对词义文化标记进行了分类,从理论上对其性质作了解释,并在此基础上提出了跨文化交际中相关的语用策略.  相似文献   

7.
英语与汉语是两种不同系统的语言,在思想表达方式、词汇语义关系、词义分布及词义的文化语境等方面存在很大的差异。从语义特征观察英语词汇的搭配关系,对于更好地掌握英语词汇具有重要意义  相似文献   

8.
掌握一种语言就要知道特定的语音流表达了特定的意义,而词汇就是语言表达意义的主要单位,在语 言学习中起着非常重要的作用。词汇问题也是困扰英语学习者的主要障碍。现代语义学中的词义、语义场和意义 成分理论对于掌握主动词汇的综合意义、扩展被动词汇和增强词汇辨析能力有重要的指导作用。  相似文献   

9.
义素分析法是把语言的最小的音义结合体再分解成若干个意义成素,用这些意义成素——义素作语音分析比较的最小单位,能够加深人们对语言成分及成分间关系的认识。这一方法于一九七八年被介绍进中国,在词汇界引起了很大的反响。学者们用义素的变化解释词义的变化,用比较义素的异同来辨别同义词的细微差别,在词汇研究领域取得了可喜的成果。义素分析法能准确、完整地揭示和把握词义特征,在分析词义的共时性、历时性等方面具有优势,  相似文献   

10.
语义成分分析是一种解释词义的语义学方法。不同语言的词汇形式上千差万别,但其语义结构具有共性:即词义由意义成分组合而成。意义成分的组合在不同的语言中可能完全一致或部分一致,导致跨语言词汇对应或部分对应现象。对应词具有对应的语义成分,部分对应词的一部分语义成分对应;有些具有特殊文化含义的目的语词义可能在母语中缺失,词义缺失现象能被借词取代,外语学习者还能用母语词组或短语表达缺失的词义。  相似文献   

11.
语言是文化的重要组成部分,是文化的民族表现形式.而语言的基础是词汇.本文试从语言学和跨文化的交际学角度出发,就英汉语言中的词汇构成方式、词汇空缺现象、词汇词义联想以及词汇文化内涵等现象做一番探讨.  相似文献   

12.
语言是文化的载体,文化是语言的生存与发展的土壤。语言是传承文化信息、反映人类社会文化生活的工具。英汉语言中许多词汇都带有特定的文化信息。探讨文化语境对词义的影响,对语言教学有重要意义。如果只学习语言不了解文化背景,就不能领悟其精髓。  相似文献   

13.
翻译是两种语言之间的交流 ,更是两种文化之间的交流。文化差异是翻译的一大障碍。词汇是最能反映文化关系的语言要素 ,存在着内涵纵向演变导致的文化差异现象和理性意义的横向文化差异现象。词义的文化差异在翻译中可通过再创造来解决 ,再创造的关键在于对词义的文化差异的理解与超越  相似文献   

14.
词汇及其意义的变化被认为是最直观地反映社会生活变化的语言领域。对词义变化的研究从传统语义学到现代语义学一直是学者们关注的重要课题之一。客体世界的发展是推动词义变化的第一动力,社会体制、科学技术、社会经济文化、文化积淀四个方面是影响维吾尔语词义变化的客体因素。  相似文献   

15.
词汇作为一切语言活动的基础,蕴含了大量的文化信息,文化背景知识的欠缺会影响词义的理解,进而导致交际的失败。因此,在词汇教学中应注重培养学生的文化意识,对学生进行文化的渗透。本文强调了词汇教学中文化渗透的必要性,阐述了文化渗透的内容,并提出了具体的措施。  相似文献   

16.
词汇空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。英汉民族文化的不同必然导致英汉语言形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得英汉词语和意义难以一一对应,从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。  相似文献   

17.
词汇作为构成语言的要素之一,一直受到文化的影响。从词汇与文化关系的角度出发,研究跨文化语境中的词义和文化词汇类别。  相似文献   

18.
汉英词汇在词义内涵上具有复杂的民族文化差异,解释和理解造成其文化差异的原因,是对外汉语词汇教学中需要重视的。对汉英词汇的词义差异产生的原因进行分析,会更清楚地看到民族独特的历史文化是语言的坚实底座,掌握好民族历史文化背景对语言教学大有裨益。  相似文献   

19.
联想意义是利奇在研究词义时提出的一个重要概念。从广义上讲,它能显示特定语言集团的社会文化特征,所以亦称文化联想意义。在文学翻译中,如果处理不当,词汇的联想意义往往会影响读者准确理解原文的文化涵义。本文通过汉英互译中的一些例子说明正确处理文化涵义丰富的词汇的重要意义。  相似文献   

20.
词汇是汉语组织结构中的一个层次,处于一个重要的位置.词作为一级重要的语言单位,是一个相对自足的实体.词汇内部的构词词汇层和造句词汇层是对词汇的合理分层,构词研究和用词研究都需要在观照句子的前提下进行.词义研究不能望文生义,也不能望句生义,对于"文化词"要尽可能地在词汇的范围内解决问题.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号