共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
周健 《四川理工学院学报(社会科学版)》2006,21(2):85-86
在学习语言的过程中,对目的语文化背景的了解是不可缺少的。本文从几种基本颜色即红、绿、白、蓝、黑颜色的本意延伸到它们在各民族文化中所象征的不同含义,由此以增强文化敏感性,使语言学习者在了解背景文化的同时注意翻译技巧,以便顺利实现文化交流。 相似文献
2.
与人类生活息息相关的颜色词不仅具有明显的信息功能和美感功能,还有着丰富的文化内涵,因此成为语言翻译和文化研究的重要课题。本文采用典型实例,从表达人的情感、反映民族心理和折射社会属性三个方面,比较了英汉两种语言中颜色词的文化内涵。 相似文献
3.
与人类生活息息相关的颜色词不仅具有明显的信息功能和美感功能,还有着丰富的文化内涵,因此成为语言翻译和文化研究的重要课题.本文采用典型实例,从表达人的情感、反映民族心理和折射社会属性三个方面,比较了英汉两种语言中颜色词的文化内涵. 相似文献
4.
中韩颜色词的文化内涵对比 总被引:1,自引:0,他引:1
黄贞姬 《延边大学东疆学刊》2008,25(4):41-44
汉语、韩国语是两种完全不同类型的语言,但是它们所表示的颜色词的文化内涵却有着许多共同点,现以汉韩基本颜色词"青、红、黄、白、黑"五种基本颜色词为主,考察其文化内涵的异同. 相似文献
5.
“红色文化”的价值内涵 总被引:5,自引:0,他引:5
自“三个代表”重要思想提出以来,学术界对“先进文化”给予了极大的关注。作为新民主主义革命时期的先进文化,红色文化当然有值得研究的必要性。本文从历史印证价值、文明传承价值、开发利用价值和经济助推价值四个方面,对红色文化的价值内涵做了初步探讨。 相似文献
6.
不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在差异。在翻译这些英语颜色词的过程中我们有时可以直译,但更多的时候必须意译。 相似文献
7.
本文认为,要准确地传递两国的语言所表达的意思,必须要对两国的颜色词所蕴含的文化内涵进行深入的了解。 相似文献
8.
浅议汉英颜色词的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
颜色作为一种视觉效果 ,人们对它的感知应该是一致的。但由于不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣 ,人们对颜色词会产生不同的联想。本文根据相当数量的译例 ,归纳分析了汉英颜色词的异同 ,阐述了在三种不同情况下汉英颜色词翻译的处理方法 相似文献
9.
英汉民族颜色词的文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
王玉英 《浙江树人大学学报》2002,2(6):53-56
颜色在英汉民族中都具有丰富的文化内涵。本文拟就颜色词的情感意义、比喻意义、象征意义、交错表达在英汉民族中的表现举例加以论述,供读者举一反三。 相似文献
10.
颜色词文化象征意义探源 总被引:3,自引:0,他引:3
颜色词作为一种应用广泛的词语,跟我们的生活密切相关,表现出不同的文化象征意义。作者从自然环境和人文环境两个方面讨论了颜色词文化象征意义的形成,以加强跨文化意识。 相似文献
11.
红色文化作为中国特色社会主义先进文化的重要组成部分,是在中国革命、建设和社会主义改革的伟大社会实践中形成和发展起来的。红色文化的发展史正是一部生动的中国近代史;也是红色文化自身不断丰富和发挥社会作用的历史。在当代,红色文化的内涵可以简洁地概括为社会主义核心价值体系。在新的历史时期,红色文化将继续发挥教育人、激励人的重大作用,继续成为社会主义新文化的重要表现形式之一。 相似文献
12.
马莹 《佳木斯大学社会科学学报》2011,(5):62-63
汉语惯用语的内容涉及社会生活的各个方面,其中有很多包含颜色语素的惯用语,文章拟通过分析包含红、白、黑、黄等颜色语素的惯用语与汉民族的风俗习惯、道德观念、等级观念、思维方式之间的关系,探讨惯用语的文化内涵。 相似文献
13.
葛红 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(6):115-117
本文通过语境、商标词的文化内涵及其翻译的研究,试图从文化语境中语言文字,具体地说,从商标词的角度探索历史文化传统在商标词中的体现和商标词在一些不同语境中的翻译,从而产生“实效”(既引发购买行为)的途径。 相似文献
14.
英语商标词的文化翻译观 总被引:3,自引:0,他引:3
随着改革开放的深化,商标作为商品经济的产物,它的翻译备受关注,逐渐进入了语言学研究的视野。国内市场上著名英语商标词翻译成功的关键在于迎合了东方人的审美情趣,反映了东方传统文化价值观,吸取了东方传统文化的精华,紧随了东方文化的时尚潮流。 相似文献
15.
刘丽娜 《佳木斯大学社会科学学报》2009,27(1):153-155
在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不同的。因此,使得颜色词具有丰富的感情色彩和文化信息。本文旨在探析颜色词在语言运用中的英汉文化差异,力图更好地促进英汉民族间的文化交流。 相似文献
16.
浅谈中英商标与产品广告的文化美与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
文化美的因素在商业品牌和产品广告中起着十分重要的作用。一个美的商标,一则优美的广告,既融合了本民族的文化因素,又体现了本国文字的多种美。本文就文字广告和产品商标在翻译过程中怎样再现与拓展文化美和文字美的问题进行探讨。 相似文献
17.
论民族文化对颜色词的创造及其意义的影响 总被引:9,自引:0,他引:9
于逢春 《吉林大学社会科学学报》2000,(5)
颜色词的人文性 ,是我们理解其理性意义、把握联想意义 ,探索其产生、发展规律的基础。社会生活和生产实践决定了颜色词的喻体取向 ;传统文化如原始宗教和五德终始说对颜色词产生了深刻的影响。因此 ,才使得颜色词具有如此丰富的联想性和使用的高频性 相似文献
18.
19.
在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果.将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译.其中包括基本颜色词,实物颜色词和其他不同概念的特殊颜色词翻译. 相似文献
20.
不同的文化会对词语的内涵意义,尤其是习语的内涵意义产生很大的影响。为了准确地理解和翻译原语语言的内涵意义,译者首先要精通原语和译语的文化。在具体的翻译过程中,可以采用保留形象、移植形象、转换形象等策略,以便译出原语的形象、喻意、修辞,及其民族特色和地域色彩。 相似文献