首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
本文在对奈迭的功能对等理论分析的基础上,结合广告的本质不是共鸣而是反应这一前沿广告学理论,提出并剖析了英汉广告翻译中语义对等与文化对等两大基本原则,并通过大量的实例证明这两大原则在英汉广告翻译中具有切实可行的指导意义。  相似文献   

2.
针对 Peter Newmark提出的翻译理论进行了探讨和分析 ,并且对在实践中如何应用提出了一些解决办法。指出翻译是一种语言文化表现形式转换成另一种文化的表现形式的过程 ,要求译者在语言操作时具有深刻的文化意识 ,才能达到理想的翻译效果。  相似文献   

3.
商品的名称经过了商家们的千锤百炼 ,同样作为另一语言中的品牌名的该商品译名也必须是通过译者会同商家深思熟虑后得出来的 ,而并非是词汇间的简单转换 ,还得考虑文化的因素。本文从奈达的“动态对等翻译”理论和品牌名翻译实践的角度 ,论证了“归化”手段在处理承载文化内涵的品牌名翻译时作为主要翻译策略的重要意义  相似文献   

4.
“等效翻译”就是译者应尽量做到译文对译文接受者产生的全部作用或总体效果与原文对原文接受者产生的效果相等。需要强调的概念是“接受者”、“效果”和“对等”。“接受者”概念明确指出“接受者”是翻译的终点 ,译者应对两种语言的接受者心中有数。“效果”是指信息对接受者的全部作用 ,也就是接受者从信息中获得的一切理解和感受。“对等”概念强调“对等”是相对的。等效翻译受到来自两种语言和文化中很多因素的干扰 ,是不易达到的理想的翻译目标  相似文献   

5.
本文分析了几部经典儿童文学作品中的翻译实例,并从奈达"功能对等"理论的视角分析了归化法在英语儿童文学翻译中的具体运用,指出由于目标读者的特殊性,在处理语言文字信息时,归化法可做为英语儿童文学的主要翻译方法.  相似文献   

6.
各国各民族的文化交流都是通过翻译来实现的,同时翻译也是人类在交往中所必需的一种交流方式.在英语翻译中,既不存在绝对对等,也不存在绝对不对等.要想解决翻译中的文化冲突,必须使译文在语言翻译中具有最大的相似度.  相似文献   

7.
翻译中的文化特征   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前的翻译研究中有一种明显的趋势:翻译被视为一种跨文化交际行为。考虑到不同语言中的文化特征,译者应采取适当的翻译方法,尽可能在源语和目的语之间建立起文化上的对等。  相似文献   

8.
词汇作为语言最敏感、最活跃的因素担负着传播和交流文化的作用,被英语吸收的汉语词汇有文化词(cultural words)和文化含义词(culturally loaded words)之分。本文通过一些具体的实例分析汉语文化词的分类以及翻译方式,并对翻译的异化和归化之间的关系进行了阐述。  相似文献   

9.
异化、归化与翻译中的文化对等   总被引:3,自引:0,他引:3  
  相似文献   

10.
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。本文在分析如何处理翻译中的文化因素———异化与归化的基础上,阐明了应该从文化的角度看待翻译,即翻译既要做到语言意义上的等值,更要做到文化意义上的等值。  相似文献   

11.
语言和文化有着密不可分的联系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,同时它又是整个文化的基础;一个民族的文化正是因为有了语言才得以保存。另一方面,语言的产生、发展和演变都离不开文化背景。语言直接反映一种文化的现实。作为文化的特殊组成部分,语言处处体现着一个民族的  相似文献   

12.
在任何语际翻译的实践中,寻找源语文本和译语文本之间的等值成分和实现二者的对等都是翻译理论研究的中心问题之一。但是,何谓“翻译对等”和如何实现这种对等是各种翻译学派争论的焦点。约翰·卡特福德和尤金·奈达同属于西方翻译理论著名的代表人物。他们各自的代表作《语言学翻译理论》和《翻译理论与实践》都借鉴了现代人文社会科学的研究成果,力图从不同视角对翻译进行更加客观、准确、科学的分析和描写,从而对翻译实践产生了实际的指导意义。但是,这两位学者在对翻译等值的认识以及其理论的侧重点不尽相同。笔者将两种翻译理论所涉及的几个概念进行阐释、分析和对比,以便更清晰地把握这两种理论的异同,在提升自身的理论水平的同时,对翻译等值形成一个更加准确综合的认识。  相似文献   

13.
The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this field-Jakobson,Nida and Taber,Catford,and Baker.  相似文献   

14.
Asearlyasthe 1930s ,HilaireBellocrealizedthattheterm‘equivalence’ispossiblythemostproblematicofalltheterminologyconnectedwithtranslationthe ory .Hequitesimplypointedout :“Thereare ,properlyspeaking ,nosuchthingsasidenticalequlvalence .”(1931∶37)EquivalencecanbesaidtobethecentralissueIntranslationalthoughitsdefinition ,relevance ,andapplicabilitywithinthefieldoftranslationtheoryhavecausedheatedcontroversy .Theaimofthispaperistoreviewthetheoryofequlvalenceasinterpretedbysomeofthemostinnov…  相似文献   

15.
本文主要从语言、文化与翻译的关系着眼,对在翻译过程中如何更准确合理的进行文化传达做出探讨,提出不应一味简单的对译文中的文化因素加以归化或异化,而应以历史的发展的眼光来看待问题,全盘考虑各方面因素。  相似文献   

16.
规范具有指导性和社会调节作用,具有一定的约束力和强制性,反映了人们的普遍认同和相互期待.翻译和翻译活动受各种价值、规范等意识形态因素的制约.翻译研究既要关注文本内在的问题,又要研究文本以外的问题;既要研究某个独立的文本,又要研究元文本和超文本.  相似文献   

17.
电影片名是一部影片的灵魂。从电影片名的信息功能、关感功能以及祈使功能三方面探讨奈达的“功能对等”理论如何在电影译名中应用,分析奈达检验译文质量的三大标准。通过与直译、意译的比较和大量译例,揭示功能对等的实质。  相似文献   

18.
翻译是文化交流的重要形式之一,本质上是一种文化的交融。文章探讨了翻译与文化的关系。论述了文化信息在翻译中的作用,并总结了实现英汉两种语言中不同文化信息传递的翻译原则与技巧。  相似文献   

19.
中西方译学理论对比浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于文化千差万别,中西方分别形成其特有的翻译理论指导实践。本文针对中国传统译学理论与西方当代译论的特点进行归纳阐述,对比中西译学理论差异,探讨中国传统译学理论继承与发展问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号