共查询到19条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
林琼 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2001,17(2):60-63
本文试图依据中介语、错误分析以及语言迁移等理论来探究中国式英语的本质特点及其形成的内在原因 ,同时明确指出 :中国式英语的本质便是受母语 (汉语 )影响的中介语变异体 ,它具有其内在的规律性和一套完整的体系 相似文献
2.
郭艳 《昭乌达蒙族师专学报》2008,(5):123-124
英语在加速全球化的过程中带来了英语广泛的本土化。世界英语是指世界范围内各国地区使用的英语变体,但它们都遵循同一种语言机制,具有同质性。中国英语是众多英语变体的一种,是英语在中国本土化的结果,具有自己的语言特色,即异质性。 相似文献
3.
雷丽玉 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,(5):378-379,382
随着经济全球化的推进,越来越多的人使用英语进行国际交流,英语已发展成为一门世界性语言,并由此产生了各种本土化的英语变体,"中国英语"就是其中的一种。英语本土化现象主要体现在词汇、语篇和语音等三个方面。这种具有中国特色的英语变体在国际上日益得到重视,但中国学生的英语变体认同与学习使用情况却并不乐观。 相似文献
4.
在经济全球化背景下,英语通过与世界各地语言接触产生了许多海外英语。其中,中国英语就是英语在中国的本土化。它不是二语或外语学习者受母语影响产生的语用失误。与本族英语、新加坡英语相较,中国英语具有不同内涵。在当今中国与世界在经济、政治、文化等多个领域多元化交流不断深入的社会环境下,用中国英语表述中国文化,具有建构文化身份、传播中国文化、增强民族认同的社会功能,最终是为了实现跨文化交际、与世界文化平等对话。 相似文献
5.
周艳 《广西大学学报(社会科学版)》2008,30(Z1):87-89
中式英语是中国英语学习者在汉语的干扰下产生的,不被英语国家的人所接受的语言形式.本文从中介语理论出发,分析了中式英语的成因及主要特点,并指出中式英语是中国学习者中介语的一种表现形式.是学习者在学习过程中无法避免的语言现象.从中介语角度对中式英语进行正确的认识和分析还为中国英语教学提供了一定的启示. 相似文献
6.
马文丽 《武汉大学学报(人文科学版)》2009,(4):464-467
中国媒体的"中国英语"现象,一方面是中国文化及思维方式在英语使用中的客观反映,同时也是中国传媒在其特定政治、文化语境之下的一种主动的话语选择。借助媒体巨大的影响力,"中国英语"正以一种"润物细无声"的方式展示并传播着中国的语言文化形态,并对英语在中国的健康发展具有一定的引领作用。 相似文献
7.
中国式英语和英语教学 总被引:2,自引:0,他引:2
夏新蓉 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2003,24(8):342-345
本文依据中介语理论和错误分析理论分析第二语言学习者在学习过程中所运用的策略和途径 ,指出由于学习者的学习策略所致的母语语言规则干扰及母语社会文化因素干扰是中国式英语这一畸形语言现象产生的深层原因 ,提出中国式英语是英语学习过程中暂时且必然的语言现象这一观点 相似文献
8.
中介语与中国式英语 总被引:1,自引:0,他引:1
邓昌勇 《贵州民族学院学报》2004,(3):124-126
大学教师应当利用中介语理论指导大学外语教学 ,分析语言的“石化”产生的原因 (负偏移的影响、母语的干扰、对中介语错误的忽略、等等 )。应在教学中注意正确的语言导向和语言教学法 ,认真对待学生在外语学习与习得过程中的中介语错误 ,把它当作语言教学的有利契机 ,在最大程度上纠正学生的中国式英语 ,帮助他们培养正确的语感 ,促使大学外语的课堂教学保质保量地得以进行。 相似文献
9.
夏新蓉 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2007,26(5):102-104
根据中国当前英语使用及学习的现状,本文探讨了中国英语与中国式英语的差异。中国英语是作为外语的使用型英语变体,是对外交流中不可或缺的中性信息媒介;中国式英语是英语学习者在未掌握规范英语前所使用的一种过渡语言体系,是第二语言习得的过程中必经的一种心理和语言现象。 相似文献
10.
“中国英语”研究与英语写作 总被引:3,自引:0,他引:3
"中国英语"是英语世界化过程中英语在中国本土化之后形成的使用型变体.汉民族的思维模式、文化习惯和汶语作文特点肯定会反映在中国人说和写的英语中,形成"中国英语"的语篇特色.承认和研究"中国英语"的语篇特色对英语写作具有重要指导意义. 相似文献
11.
中介语是第二语言学习者在学习过程中形成的不同于其母语也不同于目的语的一种非连续性的语言体系。文章从汉英中介语语言意识差异入手,引用大量语言材料,探讨了由于汉英语言意识本身的差异而导致的不地道的汉英中介语现象,并从理论上进行了研究,提出了解决办法。 相似文献
12.
非词语化是普遍存在的语言现象,而thing是常用的非词语化词之一。基于一个中国学习者语料库和一个本族语者语料库的对比,研究了中国学习者使用thing的特点。结果表明,中国学习者倾向于过度使用该词,而且存在许多语义模糊、冗余、替代和搭配不当的用法;但随着语言水平的提高,该词的使用频率显著下降,这说明中国学习者对该词的使用符合中介语的发展规律。结合研究结果尝试分析了这些特点的成因,发现学习者的词汇能力、学习策略、语言负迁移和中介语心理认知机制等因素造成了中国学习者过度及不当使用thing的现象。 相似文献
13.
鉴于学习者在实际操作中频繁使用中国式英语(Chinglish)这一现实,对母语(汉语)和目的语(英语)之间的差异及过渡语和中式英语进行比较;并从神经机制和模糊语言学的角度对此进行分析,发现这种近似于过渡语的Chinglish是语言学习过程中一个自然的正常现象,不能一概归结为语法错误.认为有必要重新审视学习者在操作英语时出现的文法变异. 相似文献
14.
赵志敏 《西昌学院学报(社会科学版)》2010,(4):18-20
习得二语的过程中,学习者必定会受到母语的影响,主要体现为母语迁移。母语迁移分为:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。母语的影响在第二语言的初学者阶段体现的最为明显,也最容易被研究者观察。文章阐述了正迁移和负迁移对不同年龄阶段以汉语为母语的学习者在开始学习英语时的影响程度是不同的。每个年龄阶段的人学习第二语言两种迁移都会起作用,只是程度不同而已。通过实验和调查发现,适当的母语基础对习得第二语言相当重要,这是文章重点阐述的,同时也验证了在中国开展英语启蒙教育不是"越早越好"。 相似文献
15.
张玉玉 《新疆大学学报(社会科学版)》2008,36(5):155-157
以中介语理论及其五个发展过程为标准,可将新疆少数民族地区维吾尔族民考民英语学习者在大学英语写作学习中出现的偏误类型分为:母语负迁移型、目标语规则过度归纳型、训练迁移型、交际策略型和二语习得策略型。文章着重探讨了造成前两种中介语语法偏误类型的原因是母语无标记,偏误类推,合成和偏误分析,希望能够引导教师正确认识作文中出现的语言偏误,采用合理的教学设计和方法,帮助三语学习者逐步改进和发展中介语,向目标语靠拢。 相似文献
16.
郭笑甜 《吉林工程技术师范学院学报》2013,29(6):50-51
因果连接词在英语作文中起着重要的作用。通过对英语学习者和英语本族语者的对比研究发现:学习者对书面语因果连接词的使用存在口语化倾向,存在过度使用和回避现象;学习者中介语语用逐渐向目的语发展,但存在语用石化现象,尤其是非英语专业的学习者。 相似文献
17.
刘汉杰 《郑州工业大学学报(社会科学版)》2001,19(2):32-35
针对英语习得过程中的过渡语的石化现象,从母语迁移、培训转移、学习策略等5个方面探讨了石化现象产生的原因及过渡语的发展过程;分析了母语迁移中的正向迁移以及作为一种外语的英语变体——“中国英语”的形成;指出过渡语阶段易出现的负向迁移、过度概括、规则的不完整应用等错误;提出了在习得目的语的过渡阶段适当提高目的语输入质量,正确估测学生的语言熟练程度等对策,以提高二语习得者的外语学习能力。 相似文献
18.
赵晨 《长江大学学报(社会科学版)》2001,(1)
过渡语是一种既不同于L1 ,也不同于L2 的语言体系。它的产生是语言学理论从行为主义语言学发展到认知语言学的产物。过渡语具有四个典型特征 ,即可渗透性 ,处于动态的发展过程之中 ,系统性和可变性。通过对过渡语典型特征的分析 ,可以使我们认识过渡语的本质 ,从而对英语教学产生影响 相似文献
19.
高竞怡 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2012,15(5):148-151
基于SECCL 2.0和Friends两个英语口语语料库,对比分析了中国学习者和美国本族语者在主观标记语使用方面存在的差异.以本族语者的使用情况为参照标准,在考察的40个标记语中有约一半被中国学习者过多或过少使用.此外,中国学习者在使用主观标记语时还存在一些明显的搭配偏差.中国学习者不能像美国本族语者那样准确、熟练使用主观标记语的原因有学习策略、母语迁移、中介语石化、会话环境等. 相似文献