首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
从哲学中对立统一关系的角度,阐述了翻译中可译与不可译、艺术与科学、内容与形式、原文与译文、理解与表达、直译与意译、形似与神似7对重要且又相互矛盾的关系,认为在翻译实践中,没有矛盾就没有翻译,翻译之结果是译事范畴中诸多矛盾的对立统一.  相似文献   

2.
本文通过对忠实性概念在不同层次、不同背景下的论述,提出了翻译语言与忠实信息的关系。通过大量举例说明了不论直译与意译都是由忠实性所决定的程度上的差异,而非翻译方法上的差异。  相似文献   

3.
本文对体育教学过程中的基本因素和基本矛盾,体育教学过程的结构与教学方式等问题作了初步探讨,结果表明:体育教学过程是由体育教师、学生、体育教学内容、体育教学手段与教学条件这四个基本因素构成,这四个因素的集合与相互作用又组成了体育教学过程中的六对基本矛盾.  相似文献   

4.
翻译过程的实证研究近年来倍受瞩目。通过三名译者对同一翻译文章所体现出的有声思维记录,比较和分析在翻译过程中不同译者遇到相同的翻译问题时所采取的翻译策略,可以找到更为有效的翻译策略。  相似文献   

5.
关于零翻译的若干问题探讨   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文从翻译的定义、译者作用、语用心理、翻译实践的需求和语用效果等方面论述了零翻译概念引入的必然性和必要性,围绕译界长期争论的焦点问题展开讨论,从理论和实践方面分析了可译性原则与零翻译之间的辩证关系,肯定了零翻译概念的历史、现实意义与实用价值。  相似文献   

6.
本文认为辩证矛盾的逻辑公式是(A1,2)[A1,2是(A1○A2)],逻辑矛盾的逻辑公式则是(A1)[A1是由A1∧A1],二者存在着7个方面的根本区别。“A是A又不是A”只是一种自然语言形式,而不是逻辑公式,它在不同语境和条件下,可以表达辩证矛盾,也可以表达逻辑矛盾。要想正确识别这一语言形式表达了何种矛盾,就必须对该语句谓词的矛盾语境情况、整个语句的条件限制情况,以及其谓词内部是否存在着个别与一般等辩证关系进行语义分析,并且要正确补充被省略的语句成份。  相似文献   

7.
本文以唯物辩证法的对立统一规律为指导,从事物间的统一与斗争这两方面讨论了翻译与宗教的关系。宗教在其传播之初借助翻译的力量壮大了信教人群,翻译的理论也因此得到相应的发展。但翻译的继续发展却反过来在一定程度上阻碍了宗教的既定传播走向。  相似文献   

8.
企业集团在我国经济生活中已发挥越来越重要的作用 ,但立法的滞后却阻碍着企业集团的健康发展。本文对企业集团的概念、法律形式、企业集团的内部关系、外部关系等若干重要问题进行探讨 ,指出我国企业集团立法要借鉴他国先进的立法经验 ,制定出符合我国国情的企业集团法  相似文献   

9.
归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译...  相似文献   

10.
并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译批评重在评论译作的得与失、优与劣、美与丑,意在向世人推介佳作,抑制庸作泛滥,其性质是一项理论活动.翻译质量评估是依据定性分析与定量分析相结合的方法,比较、分析并考量译文与原文之间在宏观与微观等层面的信度与效度,对翻译过程和翻译结果进行主客观方面的价值与效果的判断,属于实证性研究,重在对原文与译作之间的分析和对比,以寻求两者之间信度与效度的最大关联.翻译批评与翻译质量评估在研究内容与标准、方法与手段、目的与作用等方面都有着差异,厘定两者的研究地位对译学有着重要而积极的意义.  相似文献   

11.
翻译是从一种语言走向另一种语言,从一种文化走向另一种文化,而不是简单地把一种文字用另外一种文字表达出来,在翻译过程中,涉及到两种文化的辩证统一,多种形式的统一,多种翻译手段的统一。  相似文献   

12.
翻译并不是从一种语言到另一种语言简单的形式上的对等,大多数情况下,由于文化的差异,人们观察或描述事物的角度会有所不同。而文化因素往往被压缩在语言当中,在实际使用中会以不同的方式释放出来,译者会发现原语和译语的意义表达上呈现出不同的信息量。探索和发掘英汉互译中视点和信息量存在的内在关系:视点相同,信息量相同;视点不同,信息量相同抑或不同,对翻译具有重要的意义。  相似文献   

13.
在翻译过程中是否存在和需要译者的"二次解读",从认识论的角度看,这个问题的提出,对翻译学特别是对翻译过程本身的研究显得愈发重要;从翻译实践和教学角度看,对译者和翻译专业的教师同样重要."二次解读"不仅涉及译者对译入文本语言和文化层面的再度解读,以确保译文质量,而且引发对翻译全过程的哲学思考.根据辩证唯物主义的认识论,人对客观事物的认识不是一次完成的,故翻译过程应是动态的,其中不仅存在而且确实需要译者的"二次解读".  相似文献   

14.
关联翻译理论在翻译实践中起着重要的指导作用。在具体翻译中,译者应超越单维语言层面,寻求最佳关联,并获取最佳源文语境效果,以引发译入语读者的共鸣。  相似文献   

15.
传统的翻译研究注重原著与译作的对比,将翻译看作是文本之间的转换。然而翻译研究决不能忽视语言外的因素。本文对意识形态与翻译量、翻译选材以及翻译策略之间的紧密关系进行了描写与分析,以期说明意识形态以无形的力量对翻译所起的操控作用。正因为受到这种操控,译者才会选择有意误译、节译、改译等一些非常规的翻译策略。  相似文献   

16.
20世纪50年代初期,美国对日政策从"抑制"改为"扶植",为此加紧推动排除新中国的对日"宽大媾和"。1971年,中国恢复了在联合国的合法席位,美日遏制中国政策破产。美国选择了与中国"和解"之路,而中美关系的改善对中日关系正常化起到了促进作用。  相似文献   

17.
英汉翻译是跨越英汉两种语言文化的交际活动。从关联理论关于语言交际的角度分析发现 ,英汉翻译过程并不是简单的语言解码———编码过程 ,而是一种明示———推理的认知过程。翻译者应充分对比英汉两种语言文化的差异 ,以寻求英汉两种语言文化的最佳关联。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号